ich suche nach einer sinngemäßen Übersetzung für die oben genannten Satzbeispiele. Mein Vater ist verstorben und ich möchte entsprechend ein Tatto stechen lassen.
Ich habe damals selbst ein Latinum erhalten, jedoch ausschließlich vom Lateinischen ins Deutsche übersetzt und meine Kenntnisse sind eingerostet...
Ich weiß, dass „cor“ eher für das organische Herz genutzt wird,
Nach bisheriger Recherche glaube ich, dass diese Variante sowohl grammatikalisch, als auch sinngemäß korrekt ist:
Semper in animo meo = für immer in meinem Herzen. Würde das passen?
Ich bitte um alternative Vorschläge (gerne auch auf die oben genannte Du-Form bezogen).
Vielen Dank im Voraus.
Re: Suche Übersetzung: „Für immer in meinem Herzen“ / „Du bist für immer in meinem Herzen“
Klaus am 1.12.16 um 12:45 Uhr, überarbeitet am 1.12.16 um 12:51 Uhr (Zitieren)
Das bedeutet „immer/stets in meinem Herzen“
In animo meo in aeternum= für immer/für alle Zeit in meinem Herzen
In animo meo eris in aeternum= Du wirst für alle Zeit/ für immer in meinem Herzen sein.