Ich habe den folgenden lateinischen Text übersetzt und würde mich freuen wenn jemand da mal drüber schauen könnte, weil ich diesen meiner Klasse vorstellen muss. Danke schon mal im vor raus :)
1. Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
2. cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi:
3. parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum.
4. quaque patet domitis Romana potentia terris,
ore legar populi perque omnia saecula fama,
si quid habent veri vatum praesagia, vivam.
Übersetzung:
1. Und nun habe ich ein Werk vollendet, dass weder der Zorn Jupiters, weder Feuer noch
Eisen, noch das gefräßige Zeitalter zerstören werden kann.
2. Jener Tag, der nur Recht auf diesen Körper hat, könne mir wenn er wolle, den Raum des
unsicheren Lebens beenden:
3. Dennoch, durch meinen besseren Teil, werde ich über die hohen Sterne dauerhaft
getragen werden und mein Name wird unvergänglich sein.
4. Und überall wo sich die römische Macht in den bezwungenen Ländern ausdehnt, werde
ich durch das Auge des Volkes gelesen werden und durch alle Jahrhunderte werde ich
mit dem/ durch den Ruhm leben, wenn die Prophezeiungen der Dichter/Seher sich als
wahr erweisen (sollten)
Fragen:
zum 1. Satz:
„exegi“ ist ja eigentlich perfekt, aber das würde ja in diesem Zusammenhang keinen sinn ergeben. Also kann mann das auch einfach in Präsens übersetzen?
Und „poterit“ ist auch Futur ist es richtig das mit „zerstören werden kann“ zu übersetzen?
zu 2. Satz:
Bei dem Satz bin ich mir sehr unsicher weil ich unter anderem das „huius“ (dessen) nicht mit übersetzt habe. „huius“ bezieht sich doch auf „corporis“ oder nicht? Kann mir jemand bei dem Satz vllt. helfen?
zu Satz 3:
Da hatte ich keine Schwierigkeiten, außer dass ich das „nostrum“ (unser) nicht mit übersetzten konnte. Kann mir jemand vllt. sagen, wie man das da mit einbauen muss?
zu Satz 4:
„ore“ heißt ja eigentlich: Mund, Öffnung, Antlitz und meine Frage ist, ob man das so sagt also: „Werde ich durch den Mund/ Antlitz des Volkes gelesen werden“. Oder ob das besser klingt, wenn man das stattdessen mit „Auge“ übersetzen kann so wie ich das gemacht habe.
Und kann ich habent mit „erweisen SOLLTE“ übersetzen oder eher nicht?
-> Wenn euch noch andere Fehler auffallen sollte dann wäre es lieb wenn ihr mir das aucht
sagen könntet. Danke :)
Re: Übersetzung : 3.3 Nasa poeta (Met. 15,871-879) Ovid
1. Du musst dich im ersten Satz entweder für Aktiv oder Passiv entscheiden. So wie er dasteht ist er fehlerhaft.
2. statt „Raum“ besser „Zeitraum“
4. ore legar populi= mit dem Mund des Volkes= d.h. sein Werk wird laut vorgelesen werden
Re: Übersetzung : 3.3 Nasa poeta (Met. 15,871-879) Ovid
Nicht abolere, sondern poterit steht im Futur: „zerstören können wird“.
Nicht das Zeitalter ist gefräßig, sondern das Alter. Im Deutschen spricht man ja redensartlich vom „Zahn der Zeit“.
Recht im Sinne einer Verfügungsgewalt über den Körper. Huius, „dieser hier“ steht im Gegensatz zum pars melior mei.
Als Konzessivus (auf den sich das tamen des nächsten Verses bezieht) ist finiat wiederzugeben mit „mag ... beenden“. Cum volet: „(dann,) wenn er will (wollen wird)“
Spanne (spatium) von unbestimmter (incerti) Lebenszeit (aevi) = unbekannte Lebensfrist
Ferar ist hier mediopassivisch (= me feram).
Letzteres.
Re: Übersetzung : 3.3 Nasa poeta (Met. 15,871-879) Ovid
überarbeitete Übersetzung:
1. Und nun habe ich ein Werk vollendet, dass weder der Zorn Jupiters, weder Feuer noch
Eisen, noch das gefräßige Alter zerstören können wird..
2. Jener Tag, der nur Recht auf diesen Körper hier hat, mag mir dann, wenn er wollen wird, denZeitraum der unbekannten Lebensfrist beenden:
3. Dennoch, durch meinen besseren Teil, werde ich mich[/b über die hohen Sterne dauerhaft tragen und mein Name wird unvergänglich sein.
4. Und überall wo sich die römische Macht in den bezwungenen Ländern ausdehnt, werde
ich[b]mit dem Mund des Volkes gelesen werden und durch alle Jahrhunderte werde ich durch den Ruhm leben, wenn die Prophezeiungen der Dichter/Seher sich als
wahr erweisen (sollten).
Ist sonst noch etwas nicht korrekt ?
Re: Übersetzung : 3.3 Nasa poeta (Met. 15,871-879) Ovid
Davon gibt es schon so viele Übersetzungen....
Aus einem Arbeitsblatt von PD B. Schröder (LMU):
met. 15,871
Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis
nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
cum volet, illa dies, quae nil nisi corporis huius
ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi -
parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
quaque patet domitis Romana potentia terris,
ore legar populi, perque omnia saecula fama,
siquid habent veri vatum praesagia, vivam.
Und schon habe ich ein Werk geschaffen, das weder der Zorn des Jupiter noch Feuer noch Eisen noch die alles verzehrende Vergänglichkeit zerstören wird. Sobald er es möchte, wird der berüchtigte (letzte) Tag, der lediglich auf diesen Körper Anspruch hat, meine unbestimmte Lebenszeit beenden. Und dennoch werde ich für immer mit dem besseren Teil meiner Selbst über den hohen Sternen schweben, mein Name wird nie in Vergessenheit geraten, und wie weit auch immer die Macht Roms über unterworfene Gebiete reicht, die Bevölkerung wird mich lesen! Und wenn die Prophezeiungen der Wahrsager nur ein Fünkchen Wahrheit besitzen, dann werde ich dank meines Ruhmes über alle Jahrhunderte hinweg weiterleben.
Re: Übersetzung : 3.3 Nasa poeta (Met. 15,871-879) Ovid
@Matti:
Diese freie Übersetzung aus dem Internet kannst du natürlich nicht als deine eigene ausgeben. poterit und ore legar sind dort nicht übersetzt.
Ich würde deine Übersetzung vortragen und nur das „volet“ in Zeile 3 mit Präsens wiedergeben.
Re: Übersetzung : 3.3 Nasa poeta (Met. 15,871-879) Ovid
Klar ist das nicht ganz wörtlich, aber auch nicht zu weit weg. Dass er das nicht wörtlich übernehmen darf, weil es auch googelbar ist, versteht sich von selbst. Übrigens auch unsere Vorschläge hier sind googelbar ... Manche Lateinlehrer überführen so ihre Schüler, wenn es um Eigenleistung geht.
Re: Übersetzung : 3.3 Nasa poeta (Met. 15,871-879) Ovid
Das klingt doch allzu seltsam. Ich hatte eher an „ich werde mich erheben“ gedacht. Ich empfehle dir, auch einen Blick zu werfen auf den Epilog zu den ersten drei Odenbüchern des Horaz (carm. 3, 30 - exegi monumentum ...). Darin findest du einige Parallelen zu den vorliegenden Versen.
Re: Übersetzung : 3.3 Nasa poeta (Met. 15,871-879) Ovid