Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 7273 Aufrufe
icke am 4.4.08 um 16:21 Uhr (Zitieren) III
Hi, ich habe absolut keine Ahnung wie man folgendes übersetzt: "Non Bibulo quiddam nuper, sed caesare factum est; nam Bibulo fieri consule nil memini... Ich danke euch!!!
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 16:27 Uhr (Zitieren) I
oh?
Man spricht über mich?
:o)
(Bibulus war der Co-Konsul von Caesar im Jahre 59 v.Chr., daher sollte das „Caesare“ auch als Eigenname großgeschrieben werden.)
:o)
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 16:33 Uhr (Zitieren) I
Ja aber auch wenn man Caesare groß schreibt, weiß ich nicht wie ich es zu übersetzen habe =D
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 16:34 Uhr (Zitieren) I
factum est, würde ich noch mit in den non Bibulo Satz mit reinziehen, aber dann weiß ich nicht weiter =(
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 16:39 Uhr (Zitieren) I
Es ist nicht eine Art [quiddam] von Bibulus neulich hervorgebracht worden, sondern von Cäsar; denn ... soweit komm ich und würde ich es übersetzen.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 16:44 Uhr (Zitieren) I
„factum est“ -> „Tatsache ist, daß...“

„Non ..., sed ..“ -> „Nicht durch/von..., sondern durch/von ...“

"Non Bibulo quiddam nuper, sed caesare factum est:
Nam Bibulo fieri consule nil memini."

Der erste Teil ist eine Aussage, der zweite Teil beschreibt die Folgen.

„fieri“ -> Infinitiv Präsens



Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.08 um 16:45 Uhr (Zitieren) I
Non Bibulo quiddam nuper, sed caesare factum est; nam Bibulo fieri consule nil memini

Es ist nichts gewisses/bestimmtes neulich durch Bibulus, sondern durch Cäsar geschehen/gemacht worden, denn ihr erinnert euch, dass durch unter dem Konsul Bibulus nicht passiert.
geschieht
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
Moment!

"Nicht ein gewisser Bibulus hat neulich gehandelt, sondern Caesar:
denn an der Amtsführung von Bibulus als Konsul wird nichts erinnern."
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
Warum „denn ihr erinnert euch“? Bei mir ist „memini“ 1. Prs. Sg. Perfekt Aktiv Indikativ oder Infinitiv Präsens Aktiv, weshalb ich den Satz auch nicht kapierte. Außerdem ist kein „ vos“vorzufinden.
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 16:52 Uhr (Zitieren) II
ah danke Bibulus. Jetzt macht das ganze schon mehr Sinn
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.08 um 16:57 Uhr (Zitieren) I
Sorry. Correction
--->nam Bibulo fieri consule nil memini
denn ich erinnere, das unter dem Konsul B. nicht geschieht
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.08 um 16:58 Uhr (Zitieren) I
-------------------------> nichtS !
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 17:00 Uhr (Zitieren) I
Sueton:
"... non Caesare et Bibulo,
sed Iulio et Caesare consulibus actum scriberent
bis eundem praeponentes nomine atque cognomine,
utque vulgo mox ferrentur hi versus:

non Bibulo quiddam nuper sed Caesare factum est:
nam Bibulo fieri consule nil memini."

:o)
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 17:01 Uhr (Zitieren) I
Wie hast du das jetzt übersetzt, Plebeius? ACI? Weil ich frag mich wie man auf das „dass“ kommt. Ansonsten ist es besser, weil im lateinischen Original auch keine Antsführung vorzufinden war.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 17:03 Uhr (Zitieren) I
Zur Beachtung:

„memini“ ist ein sogenanntes „Verbum defectivum“
-> „Ich erinnere mich“

und „Bibulus“ bedeutet auch „durstig“

:o)
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.08 um 17:05 Uhr (Zitieren) I
Ja, AcI: memini -> ich erinnere(mich)/erwähne, dass

Bibulo consule = AblAbs

Akk+Infinitiv: nil fieri
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 17:10 Uhr (Zitieren) I
Ah okay... Gut jetzt hab ich ihn verstanden. Den Satz fand ich echt etwas kompliziert... Danke euch beiden!
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.08 um 17:11 Uhr (Zitieren) I
Konsul Bibulus gab es wirklich.
„Was blieb Caesar also übrig, um seine Gesetzesvorlagen zu verabschieden? Die Volksversammlung, letztes populares Mittel, bot sich dazu an, Gesetze auch gegen die höchste Körperschaft zu erlassen. Da das Volk seinem Liebling Caesar wohl kaum etwas abschlagen würde, mussten die Optimaten, vertreten durch Konsul Bibulus und Senator Cato, überlegen, wie sie die Zusammenkunft der Volksversammlung vermeiden konnten. Dafür wurde die sakrale Beobachtung des Himmels herangezogen, denn wenn sich schlechte Vorzeichen andeuteten, wie etwa Blitze am Himmel, so durfte die Volksversammlung nicht stattfinden. Der pragmatische Bibulus gab von sich, er könne jetzt (im Mai) vorhersehen, dass es bis zum Ende seines Konsulats am 29. Dezember immer Blitze am Himmel geben würde, selbst wenn er sein Haus nicht verließ, um in den Himmel zu sehen. Damit sollten keine Volksversammlungen mehr stattfinden.“
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 17:13 Uhr (Zitieren) III
Ich würde noch einen Schritt weitergehen

Sueton benutzt den Praesens Historicum"

Bibulo consule = AblAbs -> „als Bibulus Konsul war“; „während des Konsulat des Bibulus'“

„denn ich erinnere mich, daß nichts geschah als Bibulus Konsul war.“

(zur Verdeutlichung:
Caesar und Bibulus waren beide Konsul,
die sich während ihrer gemeinsamen Amtszeit gegenseitig behinderten,
Caesar griff daher zu illegalen und geheimen Mitteln,
nach Aussen hin sah es so aus, als wäre die Politik lahmgelegt
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 17:20 Uhr (Zitieren) II
ui jetzt bin ich mit Informationen überschüttet =D... Eine Frage habe ich nochmal dann gleich. Das PPP bei „factum esse“ warum mit „gehandelt“? Weil dann finde ich, ist es wenn man es ganz genau nimmt, nicht passivisch wiedergegeben. Ich lernte es damals mit „worden“ zu übersetzen. Und wenn wir das gleich klären, könnten wir dann bitte auch noch klären, warum viele ein PPP mit „wurden“ übersetzen, wobei wurden ja -or,-ris,-tur,- mur,-mini,-ntur-Endungen hat.
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 17:29 Uhr (Zitieren) I
Meine Frage kam eben nicht gut genug zur Geltung. Ist ein PPP mit „wurden“ auch richtig übersetzt, denn viele machen es.
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.08 um 17:31 Uhr (Zitieren) II
fieri, fio, factus sum - werden; geschehen; gemacht werden

factum est--> es ist geworden/geschehen gemacht worden
--> ist das Perfekt von fieri
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.08 um 17:33 Uhr (Zitieren) I
factum est--> es geschah/wurde/ wurde gemacht

Das Perfekt wird im Deutschen meistens durch das
Präteritum wiedergegeben
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 17:43 Uhr (Zitieren) II
okay Danke!!!

Der Satz eben war nur ein Textausschnitt, wobei mirder Satz am meisten Schwierigkiten bereitete... wäre freundlich, wenn den Rest auch noch mal wer nachschauen würde.

Lege agraria nuntiata, cum Bibulus resisteret, Caesar collegam armis foro expulit. Quare, cum
ille postero die in senatu queretur neque quemquam reperiret, qui de tali iniuria censere auderet, ita desperavit, ut domo abditus nihil nisi per edicta ageret.
Unus ex eo tempore omnia in re publica administravit. Nonnulli, cum aliquid actum31 significarent, id non Caesare et Bibulo consulibus, sed Iulio et Caesare consulibus actum esse per iocum scripserunt. Vulgo mox hi versus ferebantur:
„Non Bibulo quiddam nuper, sed Caesare factum est; nam Bibulo fieri consule nil memini.“

Nachdem das Ackergesetz verkündet worden war, wobei sich Bibulus widersetzen würde, vertrieb Cäsar seinen Amtsgenossen mit Waffen vom Marktplatz Marktplatz. Daher, wenn jener am folgendem Tage im Senat suchen würde, aber niemanden (= nicht von irgendjemanden) finden würde, der es wagen würde durch solch ein Unrecht dafürzustimmen, so zweifelte er, dass der, der sich von zuhause zurückgezogen hatte nichts außer Verordnungen machen würde.
Einer aus dieser Zeit verwaltete alles in der Republik. Einige, wobei sie das Antrag Stellen [aliquid agere] zur Kenntnis bringen würden[significarent], dieses nicht durch die Konsule Cäsar und Bibulus, aber sie haben das Vorgehen(=handeln) durch die Konsule Julius und Cäsar aus Scherz geschrieben. Bald wurden sie vom Volk mit diesen Zeilen gerühmt:“ Es ist nichts gewisses neulich durch Bibulus, sondern durch Cäsar gemacht worden: Denn ich erwähne, dass unter dem Konsul Bibulus nichts geschieht."

Bitte einmal korrigieren.
Re: übersetzung
Plebeius am 4.4.08 um 18:12 Uhr (Zitieren) I
cum Bibulus resisteret,
--> wobei/obwohl sich B. widersetzte.
queretur (Deponens) -> sich beklagte
neque quemquam reperiret-> und niemanden fand

DEN REST MACHT BIBULUS.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 18:32 Uhr (Zitieren) I
qui de tali iniuria censere auderet,
„ita desperavit “ -> „daher verzweifelte er“
„ut domo abditus“ ->„so daß er, zurückgezogen im Hause,“
„nihil nisi per edicta ageret.“ ->„nur noch durch (schriftliche) Erlasse handelte“.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
Nonnulli, cum aliquid actum31 significarent, id non Caesare et Bibulo consulibus, sed Iulio et Caesare consulibus actum esse per iocum scripserunt.

„Nonnulli per iocum scripserunt“ -> „Einige haben aus Spaß (scherzeshalber) geschrieben..“

„cum aliquid actum significarent, “ ->„als die gestellten Anträge verkündet wurden“

„id non Caesare et Bibulo consulibus,“ -> „diese seien nicht von den Konsularen Caesar und Bibulus“

„sed Iulio et Caesare consulibus actum esse“ -> „ sondern von den Konsularen Julius und Caesar gemacht worden.“
(Caesar -> C. JULIUS CAESAR !!!"
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
zum Verständnis:
Man spricht ja heute oft von der Regierung
„Merkel/Steinmeier“ um auszudrücken, daß es eine Koalition ist.

wenn jetzt der Steinmeier (immerhin der Vizekanzler) von der Merkel völlig an den Rand gedrückt wird,
dann spräche man scherzeshalber von der Regierung „Angela/Merkel“
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 19:05 Uhr (Zitieren) I
Plebeius ut umquam Caesar mihi concedit

:o)
Re: übersetzung
kiki am 4.4.08 um 19:05 Uhr (Zitieren) I
calamitate wie heist es auf deutsch übersetzt
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 19:07 Uhr (Zitieren) I
und nochmals danke an euch beiden. Das klingt echt besser und verständlicher, aber ich übersetzte einige Verben immer mit „würden“, da ich dachte es handele sich um den Konjunktiv Imperfekt Aktiv.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
Quod mihi non licet Ceasari, licet Plebeii.
Re: übersetzung
icke am 4.4.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
@ kiki es ist ein Ablativ von calamitas. Es heißt: Mit oder durch Unglück/Schaden/Niederlage. Vor den Substantiven musst du noch einen unbestimmtn Artikel setzen.

Beispiel:
Mit EINER Niederlage/ Durch EINE Niederlage usw.
Re: übersetzung
Bibulus am 4.4.08 um 19:14 Uhr (Zitieren) I
„da ich dachte es handele sich um den Konjunktiv Imperfekt Aktiv.“

das ist auch richtig,
Latein ist aber viel strenger im Gebrauch der Tempora und Modi,
so müssen auf bestimmte Konjunktionen („cum“),
wenn sie eine bestimmte Bedeutung erhalten sollen, der Konjunktiv folgen, der dann im Deutschen aber mit dem Indikativ übersetzt wird.
Re: übersetzung
icke am 9.4.08 um 23:53 Uhr (Zitieren) I
Hi Plebeius

sagst du mir nochmal bitte, woher du das:
Was blieb Caesar also übrig, um seine Gesetzesvorlagen zu verabschieden? Die Volksversammlung, letztes populares Mittel, bot sich dazu an, Gesetze auch gegen die höchste Körperschaft zu erlassen. Da das Volk seinem Liebling Caesar wohl kaum etwas abschlagen würde, mussten die Optimaten, vertreten durch Konsul Bibulus und Senator Cato, überlegen, wie sie die Zusammenkunft der Volksversammlung vermeiden konnten. Dafür wurde die sakrale Beobachtung des Himmels herangezogen, denn wenn sich schlechte Vorzeichen andeuteten, wie etwa Blitze am Himmel, so durfte die Volksversammlung nicht stattfinden. Der pragmatische Bibulus gab von sich, er könne jetzt (im Mai) vorhersehen, dass es bis zum Ende seines Konsulats am 29. Dezember immer Blitze am Himmel geben würde, selbst wenn er sein Haus nicht verließ, um in den Himmel zu sehen. Damit sollten keine Volksversammlungen mehr stattfinden.", weißt?
Manches find ich auch im Internet, aber das mit der sakralen Beobachtung irgendwie nicht =(, daher würd mich das mal interessieren... Welches jahr ist gemeint mit bis zum Ende seines Konsulats?

Letzte bitte an alle gerichtet, wer kann mir was zum „Lex Aelia Fufia“ sagen? Ich find dazu nichts gescheides im Internet!
Re: übersetzung
icke am 10.4.08 um 0:00 Uhr (Zitieren) I
@ Bibulus
Was waren die „illegalen und geheimen Mittel“ von Cäsar? Und inwiefern scheinte es für das Volk, dass die Politik lahmgelegt wurde? Durch die gegenseitige Behinderung, da es dann so scheinte, dass nichts geschah?! Was waren es für Behinderungen?
Re: übersetzung @icke
Bibulus am 10.4.08 um 0:27 Uhr (Zitieren) I
Lese verschiedene Geschichtsbücher und Quellen.
Es würde den Rahmen dieses Forum sprengen, wenn ich das jetzt darlegen würde
Re: übersetzung
Bibulus am 10.4.08 um 0:31 Uhr (Zitieren) I
Welches jahr ist gemeint mit bis zum Ende seines Konsulats?


das ist ganz schwierig, da Caesar als Dictator ja den römischen Kalender (45 v.Chr.) reformiert hat.
Die Datierungen vor diesem Zeitpunkt sind auch bei anerkannten Historikern umstritten.


Re: übersetzung
Bibulus am 10.4.08 um 0:37 Uhr (Zitieren) I
ach so,
um es leicht zu machen, sagt man,
daß Caesar und Bibulus im Jahr 59 v.Chr. das Konsulat innehatten.
(ABER:
DAS war jetzt nicht vom 1.Januar bis zum 31.Dezember! sondern anno Caesare Bibulo consule)
Grundsätzlich haben die Römer die Jahre nach den Amtszeiten der Konsuln gezählt, incl. der con.suff.

Re: übersetzung
Bibulus am 10.4.08 um 0:43 Uhr (Zitieren) I
ganz offiziell:
Das Jahr , als Caesar Konsul war wurde als
[b]C.Iulius C.f.C.n.Caesar M.Calpurnius C.f.n .Bibulus[/]
bezeichnet
(nach T.R.S. Broughton,The Magistrates of the Roman Republic Bd.1 Cleveland 1951)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.