Nec levis ingenuas pectus coluisse per artes
Cura sit, et linguas edidicisse duas.
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes;
Et tamen aequoreas torsit amore deas.
O quoties illum doluit properare Calypso
Remigioque aptas esse negavit aquas!
---->--->--->
Auch nicht dass die Eingeborenen das Herz durch Geschicklichkeiten gepflegt haben
die sorge soll auch sein dass die Weltsprachen zu lernen sind.
er war nicht schön Odysseus war redegewandt
und trotzdem beunruhigte er die meerischen Halbgöttinen mit Liebe.
Oh wie oft empfand Calypso schmerz das jener sich beeilte
du passt ihn an das Ruder an er leugnet das es die Wässer gibt.
der sinn ist so mehr oder weniger klar ist das auch richtig übersetzt!!
schon mal danke!!
falls jemand dies übersetzt hat kann er mir auch gerne ne email schicken.
final___@
web.de
mir fehlen noch (2.173-202); (2, 209-222) (2, 223-250)
wir schreiben darüber eine Arbeit also muss ich die perfekt können!! sehr sehr dringend
Danke schon mal im vorraus!!!
Re: Stimmt diese/meine Übersetzung! bitte dringend
Elisabeth am 6.4.08 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
IINec levis ... cura sit
Es soll (dir) keine leichte Sorge sein
ingenuas pectus coluisse per artes
die Brust (= den Geist) durch freie Künste gepflegt zu haben
et linguas edidicisse duas.
und die beiden Sprachen (lat. und griech.) gelernt zu haben.
Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes;
Odysseus war nicht schön, aber redegewandt,
Et tamen aequoreas torsit amore deas.
und dennoch quälte er die Meergöttinnen mit Liebe.
O quoties illum doluit properare Calypso
Oh, wie oft bedauerte Kalypso, dass er forteilte,
Remigioque aptas esse negavit aquas!
und behauptete, das Wasser sei zum Rudern nicht geeignet.
Re: Stimmt diese/meine Übersetzung! bitte dringend
Noir am 6.4.08 um 19:39 Uhr (
Zitieren)
II
vielen Danke Elisabeth.
bin bald mit mit (2, 173-202) werde es dann wieder hier rein posten falls du wieder zeit und lust hast bitte bitte verbessern/helfen