Latein Wörterbuch - Forum
Medea --> Hilfe! — 592 Aufrufe
therri am 6.4.08 um 16:30 Uhr (
Zitieren)
hallo!
ich übersetze gerade den Brief von Medea an Iason (Ovid) und folgender Satz ergibt für mich nicht wirklich einen Sinn:
Campo numeravimus illo, qui tibi laturo vellus arandus erat.
Die (bezieht sich auf Mitgift im vorherigen Satz) haben wir auf jenem Feld abbezahlt, das dir Pflügender ... das Vlies war.
ich weiß nicht was mit „laturo“ gemeint ist.
bin am verzweifeln, bitte helft mir!
Re: Medea --> Hilfe!
laturo müsste meiner Meinung nach von „ferre“ kommen.
ferre, fero, tuli, latum - laturus ist demnach das PFA, laturo der dativ/ablativ davon
Re: Medea --> Hilfe!
Bibulus am 6.4.08 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
richtig!
laturum,am,um -> Infinitiv Futur -> „tragen werden“
„vellus“ -> Vlies (hier: das goldene Vließ)
„vellus tibi laturo arandus erat.“
->
„arandus“ -> „einer, der pflügen muß“ Gerundivum!
„vellum tibi laturo...“ ->
ich würde es mit
„das Vließ, mit dir als zukünftigen Träger, der (es) (er)pflügen musste, haben wir auf jenem Feld bezahlt.“
übersetzen
Re: Medea --> Hilfe!
Bibulus am 6.4.08 um 18:27 Uhr (
Zitieren)
Hintergrund:
Iason mußte mit dem Vater von Medea in einem Wettstreit antreten.
Sieger war der, der ein Feld am schnellsten pflügen konnte.
Der Vater hatte aber göttliche Ochsen und konnte nicht besiegt werden.
Nur durch die Zauberkräfte von Medea gelang es Iason zu siegen.
Re: Medea --> Hilfe!
therri am 6.4.08 um 19:57 Uhr (
Zitieren)
vielen dank!