Ut primum nocte discussa sol novus diem fecit,
Sobald die Nacht zerstreut worden war und eine neue Sonne den Tag gemacht hatte
et somno simul emersus et lectulo,
und zugleich aus dem Schlaf und aus dem Bett ich erwacht,
anxius alioquin et nimis cupidus cognoscendi quae rara miraque sunt,
ängstlich andernfalls und sehr begierig zu erkennen, welche seltene und wunderbare Dinge es sind,
reputansque me media Thessaliae loca tenere,
und bedenkend, dass ich mittleren Orte des Thassilien halte,
qua artis magicae nativa cantamina totius orbis consono orbe celebrentur
wo der magischen Kunst die ursprünglichen Zaubersprüche des gesamten Erdkreises in Harmonie mit dem Mund oft gefeiert werden,
fabulamque illam optimi comitis Aristomenis de situ civitatis huius exortam,
jene Erzählung des besten Kameraden Aristomenes über die Situation von dieser Bürgerschaft entstandene,
suspensus alioquin et voto simul et studio, curiose singula considerabam.
aufgehängt andernfalls, sowohl vom Gelübde zugleich als auch vom Eifer, ich mit Vorsicht die einzelnen Dinge betrachtete.
Meine Fragen:
1. nocte discussa ein abl. abs.?
2. Was heißt alioquin?
3. wie kann man reputans richtig einbauen?
4. was heißt consono ore, ist das ein abl.abs.?
Könnt ihr bitte meinen Übersetzungstext korrigieren?
Danke im Voraus an alle Helfer
Vorschlag:
Sobald die Nacht sich aufgelöst und die Sonne einen neuen Tag hervorgebracht hatte,
erwachte ich aus dem Schlaf und stieg gleich aus dem Bett,
ängstlich übrigens und ziemlich begierig zu erfahren, welche seltenen wundersamen Dinge es gäbe.
Während ich bedachte, dass ich in einer Gegend mitten in Thessalien sei, wo die ursprünglichen Zaubersprüche der magischen Kunst der ganzen Welt, wie man übereinstimmend sagt, öffentlich verbreitet würden,
Nebel lösen sich auf, Nächte meines Wissens nicht. Der Abl. abs. kann hier kryptoaktiv verstanden werden. Novus steht bei sol und bezieht sich (wie z. B. Verg. georg. 1, 288) auf das Alter der Sonne (in Hinsicht auf den jeweiligen Tag): „Sobald die aufgehende Sonne die Nacht vertrieben und den Tag heraufgeführt hatte ...“
Die Gleichzeitigkeit von Aufwachen und Aufstehen sollte auch im Deutschen durch ein auf beide Vorgänge bezogenes Verb wiedergegeben werden, z. B.: „schlüpfte ich aus meinen Träumen und zugleich aus dem Bettchen“.
Et wird hier wohl kontrastierend stehen. Nimis drückt nicht einen annährnd erreichten, sondern einen das Zuträgliche überschreitenden Grad aus. Rara miraque lässt sich als Hendiadyoin auffassen: „<obgleich> für gewöhnlich ein ängstlicher Mensch, war ich dennoch sehr gespannt zu erfahren, welche ungewöhnlichen Wunderdinge es gebe.“
Hier sind die Bezüge falsch gesetzt: totius orbis gehört zu consono ore, welches celebrentur näher bestimmt; nativa ist Prädikatsnomen.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Klaus am 20.4.17 um 23:00 Uhr, überarbeitet am 21.4.17 um 7:36 Uhr (Zitieren) I
Danke Kuli, dieser Text scheint mir recht schwierig, zumindest für mich, der ich hier auch Laienbruder genannt werde.
Frage an Bilal: Warum willst du diesen Text übersetzen?
Dass du dazu nichts sagen möchtest, ist dein gutes Recht und wird seine Gründe haben.
Ungewöhnlich ist die schroffe Art, wie du dieses für dich einforderst gegenüber Menschen,die dir hier kostenlos helfen.
Ein schlichtes „Darüber möchte ich nicht reden“ hätte es auch getan.
Warum du dich über diese harmlose Frage so aufregst, ist mir unverständlich.
Sollte dich diese Frage gar verletzt haben, möchte ich mich entschuldigen.
viator am 22.4.17 um 13:44 Uhr, überarbeitet am 22.4.17 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Das dachte ich mir auch schon. Die Uhrzeit und Art des Beitrags weisen in eine ganz bestimmte Richtung.
Danke fürs schnelle Eingreifen.
Ich wünsche ein möglichst erholsames Wochenende. :)
Nee, hier ist es harmlos. Ich kriege ja oft nur den Schluß der Diskussionen mit - Gott sei Dank - und lösche dann die letzten Beiträge. Reale Arbeit in der NA ist viel spannender, möchte ich nicht missen, allein schon der Leute wegen.
Solche wie hier triffst du dort sicher nicht an. GOTT SEI DANK.
Sonst wäre es um deine Gesundheit langfristig wohl schlecht bestellt, zumal Nachtarbeit schon nicht das Gesündeste ist.
Nicht so schlimm, wir sind konditioniert. Wenn man das Jahre macht, ist das etwas anderes. Viele können sich das nicht vorstellen, die Mo-Fr. um 15.30 ihren Stift ablegen.
Nach den Arbeitszeitgesetzen haben wir auch in Ö tags darauf frei und Zeitausgleich bei über 55 h/Woche.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 22.4.17 um 14:29 Uhr, überarbeitet am 22.4.17 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Dann kann man nur noch sagen:
Felix, Semi-Austriace, labore tuo fruere!
Nam quae Mars aliis, dat tibi hoc forum.