Latein Wörterbuch - Forum
Apuleius der Anfang des 2. Buches — 2882 Aufrufe
Bilal am 20.4.17 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Ut primum nocte discussa sol novus diem fecit,
Sobald die Nacht zerstreut worden war und eine neue Sonne den Tag gemacht hatte

et somno simul emersus et lectulo,
und zugleich aus dem Schlaf und aus dem Bett ich erwacht,

anxius alioquin et nimis cupidus cognoscendi quae rara miraque sunt,
ängstlich andernfalls und sehr begierig zu erkennen, welche seltene und wunderbare Dinge es sind,

reputansque me media Thessaliae loca tenere,
und bedenkend, dass ich mittleren Orte des Thassilien halte,

qua artis magicae nativa cantamina totius orbis consono orbe celebrentur
wo der magischen Kunst die ursprünglichen Zaubersprüche des gesamten Erdkreises in Harmonie mit dem Mund oft gefeiert werden,


fabulamque illam optimi comitis Aristomenis de situ civitatis huius exortam,
jene Erzählung des besten Kameraden Aristomenes über die Situation von dieser Bürgerschaft entstandene,


suspensus alioquin et voto simul et studio, curiose singula considerabam.
aufgehängt andernfalls, sowohl vom Gelübde zugleich als auch vom Eifer, ich mit Vorsicht die einzelnen Dinge betrachtete.




Meine Fragen:
1. nocte discussa ein abl. abs.?
2. Was heißt alioquin?
3. wie kann man reputans richtig einbauen?
4. was heißt consono ore, ist das ein abl.abs.?

Könnt ihr bitte meinen Übersetzungstext korrigieren?
Danke im Voraus an alle Helfer



Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 20.4.17 um 15:49 Uhr (Zitieren)
1. Ja
Nachdem die Nacht sich aufgelöst hatte/verflogen war
diem facere = den Tag heraufführen/anbrechen lassen

2.http://www.zeno.org/Georges-1913/A/alioqui?hl=alioqui

3. als ich darüber nachdachte, dass ich

4. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/consonus?hl=consonus
„wie man übereinstimmend sagt“ /worüber man sich einig ist
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Graeculus am 20.4.17 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Die Landschaft heißt übrigens Thessalien (in Nordgriechenland).
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Klaus am 20.4.17 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Sobald die Nacht sich aufgelöst und die Sonne einen neuen Tag hervorgebracht hatte,
erwachte ich aus dem Schlaf und stieg gleich aus dem Bett,
ängstlich übrigens und ziemlich begierig zu erfahren, welche seltenen wundersamen Dinge es gäbe.
Während ich bedachte, dass ich in einer Gegend mitten in Thessalien sei, wo die ursprünglichen Zaubersprüche der magischen Kunst der ganzen Welt, wie man übereinstimmend sagt, öffentlich verbreitet würden,

Hic hasta mihi abicienda est, ne nimis vituperer!
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Kuli am 20.4.17 um 22:09 Uhr (Zitieren) II
Zitat von Klaus am 20.4.17, 18:38Sobald die Nacht sich aufgelöst und die Sonne einen neuen Tag hervorgebracht hatte

Nebel lösen sich auf, Nächte meines Wissens nicht. Der Abl. abs. kann hier kryptoaktiv verstanden werden. Novus steht bei sol und bezieht sich (wie z. B. Verg. georg. 1, 288) auf das Alter der Sonne (in Hinsicht auf den jeweiligen Tag): „Sobald die aufgehende Sonne die Nacht vertrieben und den Tag heraufgeführt hatte ...“

Zitat von Klaus am 20.4.17, 18:38erwachte ich aus dem Schlaf und stieg gleich aus dem Bett,

Die Gleichzeitigkeit von Aufwachen und Aufstehen sollte auch im Deutschen durch ein auf beide Vorgänge bezogenes Verb wiedergegeben werden, z. B.: „schlüpfte ich aus meinen Träumen und zugleich aus dem Bettchen“.

Zitat von Klaus am 20.4.17, 18:38ängstlich übrigens und ziemlich begierig

Et wird hier wohl kontrastierend stehen. Nimis drückt nicht einen annährnd erreichten, sondern einen das Zuträgliche überschreitenden Grad aus. Rara miraque lässt sich als Hendiadyoin auffassen: „<obgleich> für gewöhnlich ein ängstlicher Mensch, war ich dennoch sehr gespannt zu erfahren, welche ungewöhnlichen Wunderdinge es gebe.“

Zitat von Klaus am 20.4.17, 18:38wo die ursprünglichen Zaubersprüche der magischen Kunst der ganzen Welt, wie man übereinstimmend sagt, öffentlich verbreitet würden,

Hier sind die Bezüge falsch gesetzt: totius orbis gehört zu consono ore, welches celebrentur näher bestimmt; nativa ist Prädikatsnomen.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Klaus am 20.4.17 um 23:00 Uhr, überarbeitet am 21.4.17 um 7:36 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 20.4.17, 18:38 ne nimis vituperer!

Danke Kuli, dieser Text scheint mir recht schwierig, zumindest für mich, der ich hier auch Laienbruder genannt werde.

Frage an Bilal: Warum willst du diesen Text übersetzen?
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Bilal am 21.4.17 um 14:51 Uhr (Zitieren)
Weil ich diesen Text im Studium hatte, und ich ihn jetzt nachbereiten will.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 21.4.17 um 15:17 Uhr (Zitieren)
Studierst du Latein und Theologie? Neulich sprachst du von einer Bachelor-Arbeit über David und Goliath?
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Bilal am 22.4.17 um 1:43 Uhr (Zitieren) I
Das geht euch einen feuchten Kehricht an!
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 22.4.17 um 8:27 Uhr (Zitieren)
Dass du dazu nichts sagen möchtest, ist dein gutes Recht und wird seine Gründe haben.
Ungewöhnlich ist die schroffe Art, wie du dieses für dich einforderst gegenüber Menschen,die dir hier kostenlos helfen.
Ein schlichtes „Darüber möchte ich nicht reden“ hätte es auch getan.
Warum du dich über diese harmlose Frage so aufregst, ist mir unverständlich.
Sollte dich diese Frage gar verletzt haben, möchte ich mich entschuldigen.

Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Lateinhelfer am 22.4.17 um 13:19 Uhr (Zitieren)
Zitat von Bilal am 22.4.17, 1:43Das geht euch einen feuchten Kehricht an!

Ob der Beitrag wirklich von Bilal stammt?
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 22.4.17 um 13:44 Uhr, überarbeitet am 22.4.17 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Das dachte ich mir auch schon. Die Uhrzeit und Art des Beitrags weisen in eine ganz bestimmte Richtung.
Danke fürs schnelle Eingreifen.
Ich wünsche ein möglichst erholsames Wochenende. :)
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Lateinhelfer am 22.4.17 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 22.4.17, 13:44Ich wünsche ein möglichst erholsames Wochenende. :)

Danke. Kurz, aber knackig! .. ;-)
Mo. gehts eh wieder ab im KH!
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Lateinhelfer am 22.4.17 um 13:57 Uhr (Zitieren)
Aber mir macht es Spaß. Als Leiter der Notaufnahme ist man auch oft administrativ tätig...
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Lateinhelfer am 22.4.17 um 13:59 Uhr (Zitieren)
...aber nicht nur.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 22.4.17 um 14:00 Uhr (Zitieren)
Angesichts dessen, was hier tagtäglich abgeht, muss das eine wahre Entspannungsübung werden.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Lateinhelfer am 22.4.17 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 22.4.17, 14:00Angesichts dessen, was hier tagtäglich abgeht, muss das eine wahre Entspannungsübung werden.

Nee, hier ist es harmlos. Ich kriege ja oft nur den Schluß der Diskussionen mit - Gott sei Dank - und lösche dann die letzten Beiträge. Reale Arbeit in der NA ist viel spannender, möchte ich nicht missen, allein schon der Leute wegen.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 22.4.17 um 14:12 Uhr (Zitieren)
allein schon der Leute wegen.

Solche wie hier triffst du dort sicher nicht an. GOTT SEI DANK.
Sonst wäre es um deine Gesundheit langfristig wohl schlecht bestellt, zumal Nachtarbeit schon nicht das Gesündeste ist.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Lateinhelfer am 22.4.17 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Vielleicht nicht so hart wie in der Bronx, aber manchmal auch ähnlich .. ;-)
https://youtu.be/-p85sAvlVsQ
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 22.4.17 um 14:14 Uhr (Zitieren)
Überschneidung. s.o.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Lateinhelfer am 22.4.17 um 14:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 22.4.17, 14:12zumal Nachtarbeit schon nicht das Gesündeste ist.

Man gewöhnt sich dran. Gehört zu unserem Alltag, genauso wie Feiertag und WE. Für uns ist das normal.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 22.4.17 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Man gewöhnt sich dran.


Ich hoffe, du kannst das auch mit 60 noch sagen.
Man gewöhnt sich sicher an vieles. Die Frage ist nur: Wie und um welchen Preis?
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
Lateinhelfer am 22.4.17 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Nicht so schlimm, wir sind konditioniert. Wenn man das Jahre macht, ist das etwas anderes. Viele können sich das nicht vorstellen, die Mo-Fr. um 15.30 ihren Stift ablegen.
Nach den Arbeitszeitgesetzen haben wir auch in Ö tags darauf frei und Zeitausgleich bei über 55 h/Woche.
Re: Apuleius der Anfang des 2. Buches
viator am 22.4.17 um 14:29 Uhr, überarbeitet am 22.4.17 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Dann kann man nur noch sagen:

Felix, Semi-Austriace, labore tuo fruere!
Nam quae Mars aliis, dat tibi hoc forum.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.