Latein Wörterbuch - Forum
Merkwürdiger Satz — 715 Aufrufe
Todward am 6.4.08 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
IIch habe diesen Satz übersetzt, aber ich weiß nicht ob das so stimmt. Der Satz heißt: Te militem bonum fuisse non ignoro, luci. Meine Übersetzung: Ich habe genau gewusst, dass du ein guter Soldat gewesen bist, Lucius. Stimmt das?
Re: Merkwürdiger Satz
Bibulus am 6.4.08 um 18:34 Uhr (
Zitieren)
Ija
:o)
beachtenswert ist das typisch-lateinische „non ignoro“,
die doppelte negation verstärkt die positive Aussage „genau wissen“
Re: Merkwürdiger Satz
Todward am 6.4.08 um 18:35 Uhr (
Zitieren)
Iok, aber ich dachte te heißt dich?
Re: Merkwürdiger Satz
Bibulus am 6.4.08 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
Ija, aber die gesamte Satzkonstruktion ist ein
A.c.I.!
„te militem bonum “ -> Akkusativ
„fuisse“ -> Infinitiv Perfekt
Re: Merkwürdiger Satz
Bibulus am 6.4.08 um 18:41 Uhr (
Zitieren)
I„tu militem bonum fuisti.“ -> „Du bist ein guter Soldat gewesen.“
diese Aussage als Nebensatz in einer anderen Aussage dann eben als
A.c.I.!Re: Merkwürdiger Satz
Todward am 6.4.08 um 18:43 Uhr (
Zitieren)
Iah ok. dankeschön
Re: Merkwürdiger Satz
Elisabeth am 6.4.08 um 19:35 Uhr (
Zitieren)
IDas kann nicht dein Ernst sein, Bibulus:
„tu militem bonum fuisti.“
Wenn schon unabhängiger Satz, dann auch überall Nominativ.
Re: Merkwürdiger Satz
Bibulus am 6.4.08 um 20:19 Uhr (
Zitieren)
I*ups*
ja, blödes copy&paste...