ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget (50 Aufrufe)
Lady_Arwen schrieb am 12.04.2008 um 16:40 Uhr:
wie [es] mir [schadet], dem nicht niemand (→keiner) schwerer und härter bedrängt
Stimmt meine Übersetzung so?
Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Neusprachler schrieb am 12.04.2008 um 17:00 Uhr:
Im Großen und Ganzen richtig.
Eine Kleinigkeit:
„nemo“ heißt von Natur aus „niemand“, woher kommt in deiner Übersetzung das „nicht niemand“?
Und natürlich: „..., den
niemand...bedrängt“
aber das ist nur eine kleine Spitzfindigkeit... ;-)
Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
icke schrieb am 12.04.2008 um 18:27 Uhr:
sein nicht kam von „nec“ - „und nicht“, aber wenn ich mal anmerken dürfte dass selbst das falsch ist , wenn es denn so wäre, denn
negativ + negativ = positiv, was denn im Falle zu „jemanden“ werden würde wenn dort ein nicht niemand stünde...
Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Bibulus schrieb am 12.04.2008 um 23:10 Uhr:
Halbsatz!
Ut mihi
quem nemo gravius nec acerbius urget
quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit
So macht es Sinn!
Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Lady_Arwen schrieb am 13.04.2008 um 12:43 Uhr:
Danke für eure Antworten.
Wäre dann die Übersetzung :
wie [es] mir [schadet], dem niemand nicht schwerer und härter zusetzt
Ich hoffe, dass mein Thema hier nochmal jemand sieht.
Wäre meine letzte Übersetzung so richtig? Und dies ist ja ein ut-Satz mit Indikativ. Wie würde man meinen Satz nennen?
Nochmals danke für eure vielen Antworten