Latein Wörterbuch - Forum
ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget — 1832 Aufrufe
Lady_Arwen am 13.4.08 um 13:05 Uhr (Zitieren)
ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget (50 Aufrufe)
Lady_Arwen schrieb am 12.04.2008 um 16:40 Uhr:
wie [es] mir [schadet], dem nicht niemand (→keiner) schwerer und härter bedrängt

Stimmt meine Übersetzung so?

Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Neusprachler schrieb am 12.04.2008 um 17:00 Uhr:
Im Großen und Ganzen richtig.

Eine Kleinigkeit:
„nemo“ heißt von Natur aus „niemand“, woher kommt in deiner Übersetzung das „nicht niemand“?

Und natürlich: „..., den niemand...bedrängt“
aber das ist nur eine kleine Spitzfindigkeit... ;-)

Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
icke schrieb am 12.04.2008 um 18:27 Uhr:
sein nicht kam von „nec“ - „und nicht“, aber wenn ich mal anmerken dürfte dass selbst das falsch ist , wenn es denn so wäre, denn
negativ + negativ = positiv, was denn im Falle zu „jemanden“ werden würde wenn dort ein nicht niemand stünde...

Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Bibulus schrieb am 12.04.2008 um 23:10 Uhr:
Halbsatz!

Ut mihi
quem nemo gravius nec acerbius urget
quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit

So macht es Sinn!



Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Lady_Arwen schrieb am 13.04.2008 um 12:43 Uhr:
Danke für eure Antworten.

Wäre dann die Übersetzung :

wie [es] mir [schadet], dem niemand nicht schwerer und härter zusetzt


Ich hoffe, dass mein Thema hier nochmal jemand sieht.
Wäre meine letzte Übersetzung so richtig? Und dies ist ja ein ut-Satz mit Indikativ. Wie würde man meinen Satz nennen?
Nochmals danke für eure vielen Antworten
Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Lady in Black am 13.4.08 um 15:41 Uhr (Zitieren)
hier kein ut-Satz mit Indikativ, sondern ut=wie, so
Übers.:
So [geht’s] mir, dem keiner härter und bittrer zusetzt
Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Nana am 13.4.08 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Ich bin mir da auch nicht ganz sicher... Vielleicht geht das auch mit ‚keiner‘ aber ich kann der kene Gerantie geben.
Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Lady_Arwen am 13.4.08 um 16:27 Uhr (Zitieren)
Und wie nennt man denn diesen ut=wie, so Satz??

Aber niemand+nichts kann jetzt doch nicht „keiner“ sein. Oder wie ist das jetzt. Kann mir jemand eine Übersetzung des ganzen Satzes geben??
Re: ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget
Fridel am 31.10.08 um 22:39 Uhr (Zitieren)
[...] quod omne dicitur, ut hic et haec et hoc felix; est epicoenon, id est promiscuum, ut passer aquila.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.