Latein Wörterbuch - Forum
Phaedrus: Duo muli et raptores — 995 Aufrufe
Marie am 16.10.17 um 21:03 Uhr (Zitieren)
Salvete,

zu Phaedrus 2.7, Vers 14: Was genau ist ‚hoc argumento‘ für ein Ablativ? Übersetzen würde ich ‚gemäß‘ oder ‚in dieser Darstellung‘, könnte das aber nicht über eine Ablativfunktion erklären (‚gemäß‘ kann ich gar keiner Sinnrichtung zuordnen, bei ‚in‘, also lokativ, würde doch eine Präposition fehlen, oder?).

Danke für eure Hilfe!
Re: Phaedrus: Duo muli et raptores
Klaus am 16.10.17 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Es wäre nett gewesen, wenn du den Kontext dazugeschrieben hättest:
Hoc argumento tuta est hominum tenuitas,
magnae periculo sunt opes obnoxiae

mein Vorschlag: Ablativus modi
Re: Phaedrus: Duo muli et raptores
Rain am 16.10.17 um 22:45 Uhr (Zitieren)
Klingt einleuchtend, ein Bsp. zum Ablativus modi wäre auch eo consilio - in der Absicht, da hast du auch das „in“ in der Übersetzung, ohne das es als lokativ gemeint wäre.
Re: Phaedrus: Duo muli et raptores
Morten am 16.10.17 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Eher Abl. normae
Re: Phaedrus: Duo muli et raptores
Marie am 16.10.17 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Danke euch allen - Mortens Erklärung scheint mir die einleuchtendste zu sein, hatte noch nie was vom Abl. normae gehört.
Re: Phaedrus: Duo muli et raptores
rex am 17.10.17 um 16:02 Uhr (Zitieren) II
@Marie:

MBS § 382 Der Ablativus normae

(1) Der Ablativus normae gibt (einschränkend) die Norm an, nach der etwas gilt, zum Beispiel:

lege, legibus (alicuius): gesetzlich, nach dem Gesetz, nach den Gesetzen (von jemandem)

lege Sempronia: nach der Lex Sempronia

more alicuius, modo alicuius: nach der Sitte, der Gewohnheit, der Art von jemandem

more maiorum: nach Sitte und Brauch der Vorfahren

moribus: nach den Regeln, nach den Gesetzen

ritu alicuius: nach der Art von jemandem, wie jemand

hac condicione, hac lege, ea lege: unter der Bedingung

instituto maiorum: nach der Einrichtung der Vorfahren, traditionell

consuetudine (alicuius): nach dem Brauch, nach der Gewohnheit (von jemandem), gewohnheitsmäßig

ordine: ordnungsgemäß, der Reihe nach

testimonio alicuius: nach dem Zeugnis von jemandem

necessitate naturae: nach der Naturnotwendigkeit, nach den Naturgesetzen

contendere sacramento, confirmare iure iurando: eidlich, unter Eid versichern

Re: Phaedrus: Duo muli et raptores
Rain am 17.10.17 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Gut zu wissen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.