Latein Wörterbuch - Forum
Weiß jmd von wem dieser Text stammt und wo ich eine Übersetzung finde? — 1074 Aufrufe
Weiß jemand von wem dieser text stammt und wo ich eine Übersetzung finde? Oder kann mir jemand bei der Übersetzung helfen (mein Versuch steht darunter)?
Odysseus wurde ihnen zum Verhängnis
Sirenes, Acheloi fluminis et Melpomenes Musae filiae, Proserpinae raptu aberrantes ad Apollinis terram vernerunt, ibique Cereris voluntate, qoud Proserpinae auxilium non tulerat, volaticae sunt factae, ut partem superiorem muliebrem haberent, inferiorem autem gallinacean. His responsum erat tam diu eas victuras, quam diu cantantes eas audiens nemo esset praetervectus.
Mein Versuch
Die Sirenen, Töchter des Stromgottes Achelous und der Muse Melpomene, verirrten sich nach dem Raub der Proserpina und kamen auf das Gebiet Apollos und dort wünschte Ceres, das jene, welche proserpina nicht geholfen hatten, Flügel bekommen sollten und Oberkörper nach Frauenart, Unterkörper jedoch nach Hühnerart. (weiter bin ich nicht gekommen)
Re: Weiß jmd von wem dieser Text stammt und wo ich eine Übersetzung finde?
Elisabeth am 13.4.08 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
Die Sirenen, Töchter des Stromgottes Achelous und der Muse Melpomene, verirrten sich nach dem Raub der Proserpina und kamen auf das Gebiet Apollos
bis hierhin ok
und dort SIND SIE NACH DEM WILLEN DER Ceres, WEIL SIE proserpina nicht geholfen hatten, FlügelWESEN GEWORDEN
SO DASS SIE DEN Oberkörper nach Frauenart, Unterkörper jedoch nach Hühnerart HATTEN.
Re: Weiß jmd von wem dieser Text stammt und wo ich eine Übersetzung finde?
Elisabeth am 13.4.08 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
His responsum erat
Diesen wurde die Antwort gegeben
tam diu eas victuras,
Das ist jetzt ein AcI; victuras von vivere.
quam diu
Gegenstück zu tam diu
nemo esset praetervectus
praetervehi: vorbeifahren
(in dieser Reihenfolge ist es einfacher)
audiens
niemand, der hörte
wen oder was?
cantantes eas