Hallo,
unter dem Bild des Theologen Oecolampad Link: https://de.m.wikipedia.org/wiki/Johannes_Oekolampad#/media/Datei%3AOekolampad.jpg
steht ein elegisches Distichon:
Lampade si celebris tale Basilea renides
non urbs Helvetias clarior inter erit.
Übersetzungsversuch:
Lampadus, wenn du das berühmte Basel zurückstrahlst, wird keine Stadt heller unter den schweizerischen sein.
Der erste Teil macht aber keinen Sinn.
tale gibt metrisch keinen Sinn.
Ich versuche es mal mutig mit „tali“-auch wenn es nicht da steht: Wenn du, berühmtes Basel, von einer solchen Fackel erstrahlst, wird keine Stadt unter den helvetischen berühmter sein.