Latein Wörterbuch - Forum
Ovid Übersetzung — 1810 Aufrufe
Fred am 4.12.17 um 21:27 Uhr (Zitieren) III
Vos quoque si media speculum spectetis in ira,
Auch wenn ihr inmitten des Zorns in den Spiegel hineinschaut
  Cognoscat faciem vix satis ulla suam.
Erkennt kaum irgendeiner sein eigenes Gesicht-> kann mir da jemand helfen??????
Nec minus in vultu damnosa superbia vestro:
Und nicht weniger schädlich in eurem Gesicht ist der Hochmut:
     Comibus est oculis alliciendus amor.   
Amor ist durch die freundlichen Augen anzulocken.
Odimus inmodicos (experto credite) fastus:
Glaubt dem experten, wir hassen maßlos Hochmut:
     Saepe tacens odii semina vultus habet.
Oft besitzt die Saat des Hasses ein schweigendes Gesicht.
Spectantem specta, ridenti mollia ride:
Betrachtet er dich. Bertrache ihn, lächelt er weich, lächle:
     Innuet, acceptas tu quoque redde notas.
Er winkt, du empfängst und gibst ebenso Zeichen zurück->?????
Sic ubi prolusit, rudibus puer ille relictis 
So, als ob er ein Vorspiel macht und jener Amor mit den Waffenattrappen zurücklässt->???
   Spicula de pharetra promit acuta sua.
Er nimmt seinen spitzen Pfeil aus den Köchern heraus->?????
Odimus et maestas: Tecmessam diligat Aiax;
Wir hassen auch traurige: Aiax liebt Tecmessa;->??????
   Nos hilarem populum femina laeta capit.
Uns ein fröhliches Volk führt eine heitere Frau.->?????

Biite um Hilfe
Re: Ovid Übersetzung
Klaus am 5.12.17 um 15:55 Uhr (Zitieren)
vix satis ulla = kaum irgendeine
acceptas tu quoque redde notas.= gib auch du die erhaltenen Zeichen/Winke zurück
Sic ubi prolusit, rudibus puer ille relictis = Sobald er so eine Vorübung gemacht hat und die Fechtstäbe zurückgelassen hat, nimmt jener Knabe/Amor die scharfen Geschosse aus dem Köcher
diligat Aiax= Ajax mag seine T. lieben
capit= begeistert
Ovid Übersetzung
Fred am 7.12.17 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Danke für deine Hilfe, ist der Rest denn so richtig? :)
Re: Ovid Übersetzung
esox am 7.12.17 um 20:10 Uhr (Zitieren)
vix ulla cognoscat faciem suam : kaum eine dürfte ihr eigenes Gesicht erkennen
credite experto: (genauer:) Glaubt einem, der es erfahren hat (ppa. vom Deponens experiri)
spectantem specta: Schaue den Schauenden...
innuet: Er wird (dir) zuwinken/-nicken
Nos hilarem populum femina laeta capit:
Uns, als ein lustiges Volk, erobert eine fröhliche Frau
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.