Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe!! — 994 Aufrufe
Dadan am 16.4.08 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Ich brauche dringend Hilfe für eine Lateinarbeit...bitte helft mir...thx im Vorraus
Hier der Satz (es geht um das „Salomonische Urteil“ aus der Bibel):

Et sumpsit filium meum et posuit in lecto suo; suum autem filium, qui erat mortuus, posuit in lecto meo.

Ich könnte meine Version zwar aufschreiben, wäre allerdings ein wenig peinlich :) danke vielmals
Re: Brauche Hilfe!!
Plebeius am 16.4.08 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Altes Testament

Das erste Buch der Könige

Das salomonische Urteil: 3,16-28
Warum schaust du nicht in der Bibel nach?

lectus-> Bett, Lager
Re: Brauche Hilfe!!
Dadan am 16.4.08 um 21:09 Uhr (Zitieren)
Weil der Text nicht aus der Bibel übernommen wurde und die Texte sich unterscheiden außerdem könnte das dann falsch sein und das kann ich in der Arbeit nicht riskieren
Re: Brauche Hilfe!!
Dadan am 16.4.08 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Kann mir bitte jemand helfen?
Re: Brauche Hilfe!!
Plebeius am 16.4.08 um 22:12 Uhr (Zitieren)
Übersetz' doch mal. Eigentlich kannst du nichts falsch machen, es sei denn, du hast „keine Ahnung“.
Re: Brauche Hilfe!!
Dadan am 16.4.08 um 22:20 Uhr (Zitieren)
Ja, denn welcher dieser Sätze ist das... es sind nur sätze die einfach dastehen, die Geschichte in der Bibel ist eine halbe Seite lang...
Ich habs ja schon übersetzt aba da fehlt jegliche Logik
Re: Brauche Hilfe!!
Dadan am 16.4.08 um 23:01 Uhr (Zitieren)
Bitte! Den Rest der Sätze hab ich ja hinbekommen. Nur bei diesem hakt es...Bitte!
Re: Brauche Hilfe!!
Lector am 17.4.08 um 9:49 Uhr (Zitieren)
„Et sumpsit filium meum et posuit in lecto suo; suum autem filium, qui erat mortuus, posuit in lecto meo.“

Und er nahm meinen Sohn und legte ihn in sein Bett; seinen Sohn aber, der gestorben/tot war, legte er in das meine.
Re: Brauche Hilfe!!
Plebeius am 17.4.08 um 10:03 Uhr (Zitieren)
1. Lieber Lector, du bist auf Dadan reingefallen und mir in den Rücken.
2.3:16 Das salomonische Urteil: 3,16-28
Damals kamen zwei Dirnen und traten vor den König.
3:17 Die eine sagte: Bitte, Herr, ich und diese Frau wohnen im gleichen Haus, und ich habe dort in ihrem Beisein geboren.
3:18 Am dritten Tag nach meiner Niederkunft gebar auch diese Frau. Wir waren beisammen; kein Fremder war bei uns im Haus, nur wir beide waren dort.
3:19 Nun starb der Sohn dieser Frau während der Nacht; denn sie hatte ihn im Schlaf erdrückt.
3:20 Sie stand mitten in der Nacht auf, nahm mir mein Kind weg, während deine Magd schlief, und legte es an ihre Seite. Ihr totes Kind aber legte sie an meine Seite.
3:21 Als ich am Morgen aufstand, um mein Kind zu stillen, war es tot. Als ich es aber am Morgen genau ansah, war es nicht mein Kind, das ich geboren hatte.
Re: Brauche Hilfe!!
Lector am 17.4.08 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Salve, Plebei.
Non dolose translationem dedi, sed auxilium dare volui. Si solum fragmenta dat, Dandanus non miretur, cum falsas translationes accipiat. Sed nonne dixit suam sententiam non ex Sacro Libro Christianorum oriri? Nonne autem tu eam translationem usus es? Itero er reitero: minime deceptionem in anima habui.
Re: Brauche Hilfe!!
Plebeius am 17.4.08 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Dadan:
Hier der Satz (es geht um das „Salomonische Urteil“ aus der Bibel):

ICH BIN ÜBERZEUGT, DASS FREUND DADAN KEINE HILFE BRAUCHTE; DAS GEHT AUS SEINEN BEMERKUNGEN HERVOR:
Ja, denn welcher dieser Sätze ist das... es sind nur sätze die einfach dastehen, die Geschichte in der Bibel ist eine halbe Seite lang...
Ich habs ja schon übersetzt aba da fehlt jegliche Logik-
Bitte! Den Rest der Sätze hab ich ja hinbekommen. Nur bei diesem hakt es...Bitte![/quote]

Alles andere ist klar, nur dieser eine Satz, da hakt es. ;-)
Re: Brauche Hilfe!!
Dadan am 17.4.08 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Mein Gott -.-
Danke Lector.

Und ich wusste ja nicht, wie kompliziert es sein kann, einem zu helfen.
Wenn du meinst, dass ich i-jemand reinlegen wollte, dann denk es meinetwegen...ich brauchte lediglich Hilfe -.-

Also nochmals danke Lector
Re: Brauche Hilfe!!
Plebeius am 17.4.08 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Ich brauche hier meine Bereitschaft zu helfen nicht zu beweisen. Bevor ich helfe, erwarte ich aber einen Übersetzungsversuch. Dazu sollte jeder in der Lage sein.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.