kann mir bitte jemand den nachstehenden Satz übersetzen?
„Im Geist liegt die Freiheit“
Mit Geist ist nicht der spirituelle, sondern der innere Geist gemeint.
Habe schon anderer Stelle eine Übersetzung bekommen, bin mir aber nicht sicher ob diese 100%ig stimmt. Bei einem Tattoo sollte es halt schon passen :-)
Diese Aussage entspricht nicht dem Stand der Wissenschaft und sollte daher als irrealer (unerfüllbarer) Wunsch formuliert werden.
Utinam unusquisque mente libera esset!
Das Latein ist richtig, wenn auch arbiter meint, dass im Geist keine Freiheit liegt.
Du kannst den Satz so schreiben: Sita est in mente Libertas
oder in Großbuchstaben: SITA EST IN MENTE LIBERTAS oder du nimmst den Vorschlag von xyz oder arbiter.