Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe — 4476 Aufrufe
Robin am 20.4.08 um 10:19 Uhr (
Zitieren)
IPostquam fabulam Romuli Remique cognovimus, originem populi Romani non ignoramus.
Kann mir jemand diesen Satz übersetzen????
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 10:23 Uhr (
Zitieren)
IWo siehst du für dich die Schwierigkeiten bei der Übersetzung dieses Satzes?
Re: Übersetzungshilfe
Robin am 20.4.08 um 10:41 Uhr (
Zitieren)
I Ich weiss nicht was der Satz bedeuten soll. meine Übersetzung ergibt keinen Sinn. Sie lautet
Nachdem Romulus die Geschichte erkannte, haben die Römer den Ursprung des Volkes nicht erkannt.
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 10:46 Uhr (
Zitieren)
Icognovimus+ignoramus
1.
pers.plural!
non ignoramus--> doppelte Verneinung = ?
Inwelchem Kasus steht das Subjekt?
Wo hast du den Remus gelassen?
Re: Übersetzungshilfe
Robin am 20.4.08 um 10:56 Uhr (
Zitieren)
Inon ignoramus= kennen, Subjekt= Dativ,
Nachdem das Volk die Geschichte von Romulus und Remus erkannt hatten, haben die Römer die Römer die Abstammung erkannt.
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 11:12 Uhr (
Zitieren)
IIINTERPRETAIO IUCUNDA!
Ludus mihi gaudio non est.
Re: Übersetzungshilfe
Stephanie am 20.4.08 um 12:43 Uhr (
Zitieren)
IIDie beiden Prädikate sind NICHT 3. Person Plural, das hat Plebeius Dir doch schon geschrieben!
Und wo bitte schöne hast Du im ersten Teil des Satzes „das Volk“ als Subjekt her?
Re: Übersetzungshilfe
anderer Robin am 20.4.08 um 14:35 Uhr (
Zitieren)
IAuch wenn meine Lateinkenntnisse nach neun Monaten ohne richtiges Lernen etwas eingerostet sind, denke ich, dass ich den Satz übersetzen könnte. Er ist vielleicht einfacher zu verstehen, wenn man sich den postquam-Satz kausal denkt. Der Satz scheint der letzte aus einem (Schulbuch-?)Texte zu sein, in dem die Sage von Romulus und Remus behandelt wurde. Die fabulam Romuli Remi-que liest man als Objekt des Gliedsatzes, das -mus als Subjekt und der Hauptsatz wird analog bearbeitet, dann jedoch mit der sprachlichen Verbesserung „genau kennen/genau wissen“ für non ignorare.
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 14:40 Uhr (
Zitieren)
IHabt ihr denn nicht gemerkt, dass der (Robin) sich über jeden Helfer lustig machen will?
Re: Übersetzungshilfe
Stephanie am 20.4.08 um 17:12 Uhr (
Zitieren)
IManche Leute haben echt zu viel Freizeit.
Re: Übersetzungshilfe
BUC am 20.4.08 um 17:18 Uhr (
Zitieren)
ILorem: Ipsum Dolor
Sit: Amet
Dolor: Tempor
Consectetur: Adipiscing
Elit: Set eiusmod
Tempor: Incidunt
Labore: Et dolore
Magna: Aliquam
Ut enim: Ad minim veniam quis nostrud. Exercrure in reprehend. Ut labore et dolore magna aliqua.
Lorem ipsumdolor
Videntur
Eget toque
Futurum
Leo praesen
Ultrices
Diam nobis
Consectetuer adip
Lorem ipsumdolor
Consectetuer adip
Etiam consequaterat
Wer ist so liebenswürdig und übersetzt mir das ohne weiteres in deutsch?
Das wäre
Hmmmm..große Klasse!
Danke für jede ehrliche Hilfe!
Buc
Etiam consequaterat
www.loremtincidunt.com
www.rasnliber.com
www.roinmetusurnaporta.comRe: Übersetzungshilfe
Stephanie am 20.4.08 um 17:27 Uhr (
Zitieren)
IBist mir ja ein schöner Witzbold. Schade, dass dieses Forum keinen Filter für Nachrichten wie diese und Leute wie Dich hat.
Mehr sage ich dazu nicht.
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
IText ohne Inhalt - Blindtext
Dieser text hat eigentlich gar keinen wirklichen inhalt. aber er hat auch keine relevanz, und deswegen ist das egal. er dient lediglich als platzhalter. um mal zu zeigen, wie diese stelle der seite aussieht, wenn ein paar zeilen vorhanden sind. ob sich der text dabei gut fühlt, weiß ich nicht. ich schätze, eher nicht, denn wer fühlt sich schon gut als platzhalter. aber irgendwer muss diesen job ja machen und deshalb kann ich es nicht ändern, etc
Re: Übersetzungshilfe
Selina am 20.4.08 um 19:20 Uhr (
Zitieren)
IPostquam eo venerunt, mandata patris perfecerunt.
Deinde fratres oraculum de sorte sua consulere cupiverunt.
Coram Bruto alter ex eis:
„Uter nostrum“, inquit, „aliquando summum imperium Romae habebit?“
Vix finiverat , cum hoc responsum est :
„Is, o iuvenes, summum imperium Romae habebit, qui primus vestrum matri osculum dederit.“
Statim fratres magna spe agitati Romam properare constituerunt. Subito Brutus ad terram cecidit eamque ore tetigit.
Quam ob rem filii regis Brutum irriserunt, is autem molliter subrisit.
Paulo post Tarquinios pepulit et summum imperium ad eum venit.
Da ich eine riesen >Niete bin in latwein und nur teil wörter übersetzen kann die eigentlich gar kein genus und numerus etc. haben sitze ich schon sehr lange an diesen Hausaufa´gaben und bin kurz vorm weinen.
Ich bitte euch mir zu helfen.
Jezt schonmal ganz lieben dank ♥
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
I„Herzchen“, einen Übersetungsversuch musst du uns schon bieten.
Re: Übersetzungshilfe
Selina am 20.4.08 um 19:33 Uhr (
Zitieren)
IWürde ich jaa gerne aber ich kann es ehrlich nicht...
Naja ich kann ja auch nicht von anderen menschnen erwarten dass sie mir so sehr helfen...
Trotzdem danke :S
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
IHier wirst du gerne geholfen,aber, wie schon geschrieben, eine kleine Leistung deinerseits müsste schon sein.
Re: Übersetzungshilfe
selina am 20.4.08 um 19:48 Uhr (
Zitieren)
Inachdem sie zum Vaterland gegangen sind ,führten sie diesen auftrag aus
Re: Übersetzungshilfe
Selina am 20.4.08 um 19:51 Uhr (
Zitieren)
IDann hat derBruder das Orakel nach Rat gefragt
So?
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 19:53 Uhr (
Zitieren)
IWo steht denn „Vaterland“?
Re: Übersetzungshilfe
Selina am 20.4.08 um 19:58 Uhr (
Zitieren)
Iich dache Patris :S
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 20:03 Uhr (
Zitieren)
IPostquam eo(=dorthin) venerunt, mandata patris(=des Vaters) perfecerunt.
Deinde fratres(=Brüder) oraculum de sorte(=Schicksal,Geschick) sua consulere cupiverunt
(= wünschten/wollten).
Re: Übersetzungshilfe
Selina am 20.4.08 um 20:19 Uhr (
Zitieren)
Iwas heißt Vix finiverant?
finire = (be) enden
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
IIRe: Übersetzungshilfe
Selina am 20.4.08 um 20:27 Uhr (
Zitieren)
IIKaum hatte er beendet, als plötzlich die antwort kam?
Reicht die gegenleistung eigentlich oder habe ich bisher zu wenig geleistet(ganz normale Frage nicht frech entgegennehmen)
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 20:46 Uhr (
Zitieren)
IDu machst das doch ganz gut.
Mach doch einfach weiter.
Is(=Derjenige), o iuvenes, summum imperium Romae habebit(=wird haben/bekommen), qui (=der)primus(=als erster) vestrum matri osculum dederit."(von dare=geben)
Statim fratres magna spe agitati Romam properare constituerunt(=beschlossen). Subito Brutus ad terram cecidit eamque(= et eam= und sie(die Erde)) ore(os. oris) tetigit.(von tangere=berühren)
Quam ob rem(=Dewegen) filii regis Brutum irriserunt, is autem molliter subrisit.
Paulo post Tarquinios pepulit(von pellere=vertreiben) et summum imperium ad eum venit.
Re: Übersetzungshilfe
Selina am 20.4.08 um 20:58 Uhr (
Zitieren)
IIwas heißt o iuvenes
Derjenige, o iuvenes, wird die große römische Herrschaft haben,der als erster von euch der Mutter ein kuss gegeben hat.
Rictig so?
Re: Übersetzungshilfe
Plebeius am 20.4.08 um 21:10 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetzungshilfe
Selina am 20.4.08 um 21:24 Uhr (
Zitieren)
Iich kenne das alles hier nict, bin heute durch Zufall auf die Seite gekommen...
Danke Für die Hilfe, bin jetzt fertig und gehe jetut noch ein wenig lernen
Guten Abend noch ;)
Byeee
Re: Übersetzungshilfe
Lisa am 26.5.08 um 21:29 Uhr (
Zitieren)
IEvtl. komplett in Tempora und Modi setzen bitte... "contemno (
Ind.Präs.akt.)
und den Satz Haec res dulcis et iucunda
Re: Übersetzungshilfe
ralph am 26.5.08 um 21:40 Uhr (
Zitieren)
I„Haec res dulcis et iucunda [est]“
Wo ist da die Schwierigkeit?
WER? Haec res (res ist feminin)
WAS? verb? est
und wie ist sie? dulcis et iucunda (beziehen sich auf „res“)
Re: Übersetzungshilfe
Anna am 16.3.09 um 15:31 Uhr (
Zitieren)
IHeii ich wollte gerne wissen was :
„ Uter Nostrum“, inquit, „aliquando summum imperium Romae habebit?“
heißt.. ich dachte irgendwie an :
„Wer von uns“,fragte er, „wird irgendwann der Angesehenste Kaiser in Rome sein?“
aber ich glau be das ist etwas sehr falsch :D
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 16.3.09 um 15:45 Uhr (
Zitieren)
I„summum imperium“ -> „die höchste Herrschaft“-> „die größte Macht“
Re: Übersetzungshilfe
Nadine Lisse am 16.3.09 um 16:02 Uhr (
Zitieren)
IIBrauche bitte hilfe!!Was heißt : in ewiger Freundschaft auf latein?Danke
Re: Übersetzungshilfe
Elisabeth am 16.3.09 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
I1. Forumregeln lesen.
2. Suchfunktion benutzen.
Re: Übersetzungshilfe
Bibulus am 16.3.09 um 16:07 Uhr (
Zitieren)
I