Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe =( — 1790 Aufrufe
Julia am 22.4.08 um 19:54 Uhr (
Zitieren)
Habe Probleme mit diesem Satz: „ Virgo ista amore hominis turpissimi afficiatur!“ Kann mir vielleicht jemand weiterhelfen? Lg Julia
Re: Brauche Hilfe =(
ralph am 22.4.08 um 20:00 Uhr (
Zitieren)
wer? - virgo ista
was? - afficiatur (passiv, von afficere, versehen weden mit)
wodurch versehen? - amore
wessen liebe? - hominis turpissimi (turpissimi: superlativ zu turpis)
jetzt du!
Re: Brauche Hilfe =(
Julia am 22.4.08 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
okay moment muss mal kurz überlegen =)
Re: Brauche Hilfe =(
Julia am 22.4.08 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
Vielleicht: „Dieses Mädchen wird mit Liebe hässlicher/schändlicher Menschen versehen.“ ? ?
Re: Brauche Hilfe =(
Cicero am 22.4.08 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
Diese Jungfrau wirde mit der Liebe der unanständigsten Männer versehen.
Re: Brauche Hilfe =(
ralph am 22.4.08 um 20:06 Uhr (
Zitieren)
homo-hominis = sungular!
Re: Brauche Hilfe =(
Julia am 22.4.08 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
Hominis ist doch Plural oder ?
Re: Brauche Hilfe =(
ralph am 22.4.08 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
plural:
homines
hominum
hominibus
homines
himinibus
Re: Brauche Hilfe =(
INSCIENS am 22.4.08 um 20:10 Uhr (
Zitieren)
Virgo ista amore hominis turpissimi afficiatur!
--> Dieses Mädchen möge mit der Liebe des hässlichsten Mannes versehen werden.
Oder: Dieses Mädchen möge sich in den hässlichsten Mann verlieben!
Re: Brauche Hilfe =(
Jana am 22.4.08 um 20:11 Uhr (
Zitieren)
Iwie überstezt man diesen satz hier:
ludendo mirum opus patris impediebat.
Re: Brauche Hilfe =(
Julia am 22.4.08 um 20:12 Uhr (
Zitieren)
Okay danke Ralph! „ Dieses Mädchen wird mit der Liebe des hässlichsten Menschen versehen!“
Re: Brauche Hilfe =(
ralph am 22.4.08 um 20:13 Uhr (
Zitieren)
den Satz kenn ich doch... OVID?
Der Vater wollte die Flügel basteln, damit sie die Insel verlassen konnten...
in diesem Satz steht, dass er (Icarus) die Arbeit des Vaters mit seinem wunderbaren Spiel behindert.
Re: Brauche Hilfe =(
Julia am 22.4.08 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
Okay danke Ralph! „ Dieses Mädchen wird mit der Liebe des hässlichsten Menschen versehen!“ ? ? ?
Re: Brauche Hilfe =(
Cicero am 22.4.08 um 20:15 Uhr (
Zitieren)
singular:
hominus
homini
homino
hominum
homino
Re: Brauche Hilfe =(
ralph am 22.4.08 um 20:16 Uhr (
Zitieren)
@ Julia
ich hätte es auch so übersetzt, ja, es stimmt.
Re: Brauche Hilfe =(
Plebeius am 22.4.08 um 20:17 Uhr (
Zitieren)
ludendo(Gerundium) durch Spielen
mirum opus (
Akk.Objekt) Wen?Was?
patris(Genitivattribut)
impediebat. (impedire, impedio: behindern) Zeit: Imperfekt
Re: Brauche Hilfe =(
ralph am 22.4.08 um 20:17 Uhr (
Zitieren)
@ Cicero
geb mal HOMINUS hier im Wörterbuch ein! Treffer: 0!
homo
hominis
homini
hominem
homine
Re: Brauche Hilfe =(
Julia am 22.4.08 um 20:17 Uhr (
Zitieren)
DANKESCHÖN!!
Re: Brauche Hilfe =(
er behindert die Arbeit des Vaters mit seinem wunderbaren Spiel .
ist es so richtig übersetzt?
Re: Brauche Hilfe =(
ralph am 22.4.08 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
sry, hab das „mirum“ falsch gemacht
bezieh es auf die Arbeit des Vaters, nicht auf das Spiel
Re: Brauche Hilfe =(
opere perfecto deadalus filium instruit:
und kann jemand mal diesen satz übersetzten, ich komm da nicht weiter
Re: Brauche Hilfe =(
Plebeius am 22.4.08 um 20:22 Uhr (
Zitieren)
Fast.
Er behindertE durch sein Spiel(en) das wunderbare Werk/die wunderbare Arbeit des Vaters.
Re: Brauche Hilfe =(
achso jetzt hab ich es verstanden xd
thx
und könntest du mir auch bei dem satz helfen:
opere perfecto deadalus filium instruit:
Re: Brauche Hilfe =(
Cicero am 22.4.08 um 20:28 Uhr (
Zitieren)
hominus, homini m. - Halbmensch; menschenähnliche Kreatur
(siehe „hominus nocturnus“)
hominus, a, um - menschenähnlich
Re: Brauche Hilfe =(
ralph am 22.4.08 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
@ Cicero:
ich finde immer noch kein „hominus“
selbst wenn du recht hast, heißt es immer noch „amore hominis “, was, wenn man so weiter dekliniert, wie du begonnen hast, der dativ/ablativ plural wäre, ein Genitiv macht hier aber viel mehr Sinn!
Re: Brauche Hilfe =(
Plebeius am 22.4.08 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
opere perfecto(
Abl.Abs.) --> nachdem die Arbeit/das Werk...
deadalus (Sujekt)
filium (Objekt)
instruit(Prädikat): instruere, instruo, instruxi, instructus --> s. WB
Re: Brauche Hilfe =(
daedalus unterrichtet den sohn nach der arbeit.
ist der satz so richtig übersetzt.
Re: Brauche Hilfe =(
ralph am 22.4.08 um 20:44 Uhr (
Zitieren)
wörtlich: ... nach Vollendung der Arbeit
Re: Brauche Hilfe =(
Plebeius is der satz so richtig von mir;?????
Re: Brauche Hilfe =(
danke schön ralph
Re: Brauche Hilfe =(
nach Vollendung der Arbeit unterrichtet daedalus den sohn
Re: Brauche Hilfe =(
so muss doch der satz richtig sein oda ralph??!
Re: Brauche Hilfe =(
Stephanie am 22.4.08 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
Mein Gott, sei doch nicht so ungeduldig, Jana.
Nachdem die Arbeit vollendet worden war/ nach der Vollendung der Arbeit unterrichtetE Daedalus seinen Sohn.
Re: Brauche Hilfe =(
Stephanie am 22.4.08 um 20:50 Uhr (
Zitieren)
Achte darauf, dass Du Perfekt nicht mit Präsens übersetzt, das ist Dir schon beim vorherigen Satz passiert, Jana.
Re: Brauche Hilfe =(
ok, Stephanie und danke dass du mir geholfen hast:)
Re: Brauche Hilfe =(
Stephanie am 22.4.08 um 20:52 Uhr (
Zitieren)
Gern geschehen. Weiterhin viel Erfolg beim Lateinlernen. =)