Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 687 Aufrufe
Lateiner am 24.4.08 um 18:33 Uhr (
Zitieren)
was heißt denn bitteschön:
qui efferetur, vix reliquit
Danke schon einmal
Re: Übersetzung
Mitja am 24.4.08 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
...steht das evtl in irgendeinem kontext??
...dann würd ich sagen: ..., der hinausgetragen wird, verlässt mit Mühe...
Re: Übersetzung
Lateiner am 24.4.08 um 18:55 Uhr (
Zitieren)
hmmm
vix ist ja Nominativ und kein Ablativ. Vix ist ja auch Kraft.
Die Kraft gibt auf, ....weiter komme ich nicht, aber glaube, dass man das vix reliquit nach vorne ziehen müsste... Ich hoffe mal, dass mir ein Anderer noch helfen kann. Danke dir aber Mitja =)
Re: Übersetzung
Bibulus am 24.4.08 um 19:04 Uhr (
Zitieren)
„Wie es (auch) ausgetragen wird, die Mühe bleibt (doch) über.“
->
Bedeutet,
egal, wie man ein Problem anpackt und lösen will,
es bedarft auf alle Fälle der Mühe.
Re: Übersetzung
Bibulus am 24.4.08 um 19:06 Uhr (
Zitieren)
Vix ist ja auch Kraft.
ach ja?
verwechselt mit „vis, vim, vi“?
Re: Übersetzung
Bibulus am 24.4.08 um 19:09 Uhr (
Zitieren)
vix
Stowasser:
adv.
1.) mit Mühe, schwer, kaum
2.) (zeitlich) kaum, gerade, eben
Re: Übersetzung
Lateiner am 24.4.08 um 19:13 Uhr (
Zitieren)
Ja hab ich in der Tat verwechselt. Sorry... Wenn man bei qui im stowasser schaut steht dort relativisch und Übersetzung erfolgt mit wovon. Dort habe ich die Redewendung her.