Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Zusammenarbeit bringt Erfolg — 5329 Aufrufe
Uwe am 30.4.08 um 15:07 Uhr (
Zitieren)
IIch benötige Hilfe als absolut Unwissender.
Wie könnte man sinngemäß „Zusammenarbeit bringt Erfolg“ oder „Zusammenarbeit ist erfolgreich“ auf lateinisch übersetzen.
Ganz herzlichen Dank im voraus.
Re: Übersetzung: Zusammenarbeit bringt Erfolg
Elisabeth am 30.4.08 um 15:22 Uhr (
Zitieren)
IVielleicht so:
societas successum efficit
(Gemeinschaft bewirkt Erfolg)
Re: Übersetzung: Zusammenarbeit bringt Erfolg @Elisabeth
Bibulus am 30.4.08 um 17:07 Uhr (
Zitieren)
IFrage an @Elisabeth
es gibt ja den B egriff „Kollaboration“
Im Stowasser ist der lateinische Begriff „collaboro“
(laborare,
->
1. bedrückt, geplagt, belästigt sein
2. arbeiten, sich anstrengen,
com, con, col -> zusammen)
nicht aufgeführt.
Ist das eine postantike Wortschöpfung?
ebenso „co-operor“
Findest du was in deinen Büchern?
Re: Übersetzung: Zusammenarbeit bringt Erfolg
Plebeius am 30.4.08 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
I
cooperatio, onis, f. (cooperor), die Mitwirkung, Ps. Quint. decl. 16 extr. u. Eccl.
co-operor, atus sum, ari, mitwirken, mitarbeiten, absol. od. m. Dat., Eccl.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: cooperor, S. 1
ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 14406 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1677 ff.)]
Re: Übersetzung: Zusammenarbeit bringt Erfolg
Elisabeth am 30.4.08 um 18:17 Uhr (
Zitieren)
ICollaboratio scheint eine neuere Schöpfung zu sein, collaboro ist belegt, wenn auch schwach.
col-laboro, are (con u. laboro), mitarbeiten, Tert. de paenit. 10 u.a. Eccl.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: collaboro, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 11733 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1258)]
Re: Übersetzung: Zusammenarbeit bringt Erfolg
Bibulus am 30.4.08 um 19:05 Uhr (
Zitieren)
Iaha, Danke Elisabeth & Plebeius,
Ich hab mich nämlich gefragt,
warum Elisabeth zur Beantwortung der Frage eben nicht „col-laborare“ verwendet hat,
denn das Praefix „con“ wird ja sonst reichlich verwendet