Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung von der Arbeit!! — 2282 Aufrufe
Hans am 30.4.08 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
Hey wir schreiben am montag die nächste lateinarbeit und ich würde von euch gerne den text hier übersetzt bekommen.

Imperator Tiberius initio vitam modicam vixit. Statuas et imagines, quas sibi senators honorandi causa decrevissent, inter simulacra deorum poni prohibuit. Praenomen imperatoris et cognomen patris patriae recusavit. Adversus convicia malosque rumores et carmina mala patiens fuit dixitque in civitate libera linguam mentemque liberas esse debere. Senatui quondam postulanti, ut ii, qui illa carmina scripsissent, maiestatis accusarentur, Tiberius respondit:„Haec carmina nobis neglegenda sunt.“

Re: Übersetzung von der Arbeit!!
venenata herbula am 30.4.08 um 19:11 Uhr (Zitieren) I
woher hast du denn den text & hast du denn schon mal selbst versucht den zu übersetzen?
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
hans am 30.4.08 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
Ja hab mir den besorgt^^
Na klar hab ich den übersetzt, wollte nur mal gucken wie ihr das so übersetzt
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
venenata herbula am 30.4.08 um 19:24 Uhr (Zitieren) I
i-net? oder.... ich kenn zu viele möglichkeit okay....

Imperator Tiberius lebte anfangs ein billiges (?) Leben. Statuen und Bilder, die sich wegen geehrten Senatoren verminderten (in der Anzahl), hielten hinten die die Götterbilder zurück (blöd formuliert...). Die Vornamen der Senatoren und die Beinamen der Väter und deren Väter lehnten sich ab (was ich ziemlich seltsam find Oô).

okay ich hab keine lust mehr :P must du wohl warten....
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Hans am 30.4.08 um 19:30 Uhr (Zitieren) I
Die Vornamen der Senatoren und die Beinamen der Väter und deren Väter lehnten sich ab (was ich ziemlich seltsam find Oô).

Das heißt: Die Beinamen Imperator und Vater des Landes/Vaterlandes lehnte er ab.

Trotzdem danke!!
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
venenata herbula am 30.4.08 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
no problema amigo.
aber von mir kanns du nich allzu viel erwarten: ich hab latein erst im 2. jahr :P
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Hans am 30.4.08 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
achso !! na dann tolle leistung!!;)
hab selber „erst“ im 4.jahr latein
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Hans am 30.4.08 um 19:38 Uhr (Zitieren) I
weiß jemand was für eine form modicam ist??
find das nirgends im buch
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Plebeius am 30.4.08 um 19:52 Uhr (Zitieren) I
vitam modicam(Akkus.)
-->ein bescheidenes/anspruchloses Leben
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Hans am 30.4.08 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
Also muss dann der erste Satz wie folgt lauten:

Der Imperator Tiberius führte zu Beginn ein bescheidenes Leben.
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Plebeius am 30.4.08 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Na klar hab ich den übersetzt, wollte nur mal gucken wie ihr das so übersetzt


Lass`mal lesen!"
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Hans am 30.4.08 um 20:38 Uhr (Zitieren) I
Hab jez kein bock des zu tippe
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Hans am 30.4.08 um 20:52 Uhr (Zitieren)
Aber so ähnlich hab ich das:

Der Imperator Tiberius führte zu Beginn ein bescheidenes Leben. Statuen und Abbildungen, welche wegen Ehren beschlossen wurden und zwischen den Götterbildern gestellt wurden, verbiet er. Den Titel Imperator und den Beinamen
Vater des Vaterlandes lehnte er ab. Adversus...(den check ich net). Der Senat verlangte einst, dass jener Spott schreiber, der Majestätsbeleidigung angeklagt werden müsse, sagte Tiberius: „Diese Gespötter sind von uns zu vernachlässigen.“
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Hans am 30.4.08 um 20:53 Uhr (Zitieren) I
Kann mir mal jemand dies Berichtigen, falls es fehler geben sollte.
Meine Tempusfehler oder Satzbau o.ä.

lg
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Elisabeth am 30.4.08 um 22:45 Uhr (Zitieren) I
Das kann überhaupt kein Mensch vernünftig lesen, weil man die beiden Texte nicht mal zusammen auf den Bildschirm bekommt.
Wir haben es schon oft geschrieben:
Bei längeren Texten müsst iher hübsch ordentlich sortieren, immer ein Satz Latein und einer deutsch.
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
nox regat am 1.5.08 um 4:55 Uhr (Zitieren) I
„Imperator Tiberius initio vitam modicam vixit.“
->
„Der Imperator Tiberius lebte anfangs ein gemäßigtes Dasein(Leben).“

"Statuas et imagines,
quas sibi senators honorandi causa decrevissent,
inter simulacra deorum poni prohibuit."
->
"Er verbot, Standbilder und Abbildungen selbst der Senatoren,
weil die Anlässe ihrer Ehrungen zurückgegangen sind
(weil die Gründe, sie zu Ehren, zurückgegangen sind),
zwischen/unter die Abbildungen der Götter zu stellen."

„Praenomen imperatoris et cognomen patris patriae ecusavit. “
->
„Der kaiserliche Vorname und Beiname “Vater des Vaterlandes"

Adversus convicia malosque rumores et carmina mala patiens fuit dixitque in civitate libera linguam mentemque liberas esse debere. Senatui quondam postulanti, ut ii, qui illa carmina scripsissent, maiestatis accusarentur, Tiberius respondit:„Haec carmina nobis neglegenda sunt.“
Re: Übersetzung von der Arbeit!!
Elisabeth am 1.5.08 um 7:27 Uhr (Zitieren) I
„Imperator Tiberius initio vitam modicam vixit.“
->
„Der Imperator Tiberius lebte anfangs ein gemäßigtes Dasein(Leben).“
OK

"Statuas et imagines,
quas sibi senators honorandi causa decrevissent,
inter simulacra deorum poni prohibuit."
->
"Er verbot, Standbilder und Abbildungen
DIE IHM DIE SENATOREN ZUGEEIGNET HATTEN UM IHN ZU EHREN
zwischen/unter die Abbildungen der Götter zu stellen."

„Praenomen imperatoris et cognomen patris patriae ecusavit. “
->
„DEN kaiserlicheN VornameN und BeinameN “Vater des Vaterlandes"
WIES ER ZURÜCK.

Adversus convicia malosque rumores et carmina mala patiens fuit dixitque in civitate libera linguam mentemque liberas esse debere. Senatui quondam postulanti, ut ii, qui illa carmina scripsissent, maiestatis accusarentur, Tiberius respondit:„Haec carmina nobis neglegenda sunt.“

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.