Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines deutschen Satzes — 931 Aufrufe
Thomas am 2.5.08 um 13:46 Uhr (Zitieren)
Guten Tag!

Ich suche eine treffende Übersetzung ins Lateinische für den Terminus „Die Ruinen des geistigen Verfalls“.
„Ruinen“ sind klar, das ist „ruinae“; für „geistig“ habe ich „mente“ gefunden, nur für das Wort „Verfall“ fehlt mir eine geeignete Übersetzung.
Lässt sich eventuell aus den Verben „dilabi“ bzw. „dilabor“ ein Substantiv bilden?

Vielen Dank für jegliche Hilfe!

Grüße
Tom
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
thomas rippe am 2.5.08 um 23:43 Uhr (Zitieren)
hm. nö. dazu fällt mir nxi ein, zumal es sich im deutschen schon nicht schön anhört.
immer diese ‚uh-in-latein-klingt-das-bestimmt-geil‘-haltung ...
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Thomas am 3.5.08 um 0:04 Uhr (Zitieren)
Na das war mir jetzt aber ne große Hilfe... wirklich sehr interessant!
Mal im Ernst, so ne Antwort kann man sich ja auch mal sparen, oder? ;-)

Naja egal... ich suche immernoch eine brauchbare Übersetzung für den Satz.

Bis dann,
Tom
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Elias Haller am 3.5.08 um 0:45 Uhr (Zitieren)
...ist insofern schwer, da „ruinae“ ja schon unsere Begrifflichkeit von „Baufällig“ also „verfallen“ beinhaltet. Eine andere Beschreibung oder Umschreibung von „verfallen“ gibt es im lateinischen in dem Sinne eigentlich gar nicht (da es den umstand des „verfallens“ in unserem Sinne nicht gab bzw dieser nicht als solcher beschrieben wurde).
Hierbei kann man eventuell nur auf Aushilfen ausweichen (mir fällt leider auch nichts passendes momentan ein)
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Bibulus am 3.5.08 um 1:52 Uhr (Zitieren)
„Die Ruinen des geistigen Verfalls“.

„Die Ruinen“
„ruina“ -> der Fall, das Zusammenstürzen, das Stürzen, der Sturz

Plural: „ruinae“ -> „die Ruinen“ bei Livius

„decidere“ -> „heunter- , nieder-, ab- , zu Boden fallen“, „ fallen , gestürzt werden“,

„diluere“ -> „auflösen“ im Sinne von „zerfallen“

„dilabi “ -> „sich auflösen“, „zerfallen“ (Deponens!)



Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Plebeius am 3.5.08 um 7:54 Uhr (Zitieren)
caligine circumfusus/a//i/ae
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Manu am 3.5.08 um 9:40 Uhr (Zitieren)
wie wäre es mit einem Partizip Gleichzeitigkeit Aktiv?

ruinae diluendi animi

Das wäre dann sowas wie die Runinen der verfallenden Geistes.

Müsste aber auch gehen.
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Plebeius am 3.5.08 um 10:56 Uhr (Zitieren)
So auf keinen Fall!
Wenn schon, dann ein PPA, aber kein Gerundivum.
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Thomas am 4.5.08 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Ich danke schon mal für die Anregungen bisher.

PPA wäre in dem Fall diluens, wenn mich meine spärlichen Erinnerungen an Latein nicht trügen, oder?

Man könnte statt Verfall auch Untergang verwenden und übersetzen...

Grüße
Tom
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.