Latein Wörterbuch - Forum
brauche sinngemäße übersetzung -> bitte <- — 1414 Aufrufe
Oliver am 2.5.08 um 14:58 Uhr (
Zitieren)
hiho,
ich würde gerne wissen was „tödlichen blicken“ heisst (so wie: von den tödlichen blicken)...
mfg oliver
Re: brauche sinngemäße übersetzung -> bitte <-
Elisabeth am 2.5.08 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
Da musst du mal ein bisschen genauer werden; der Fall, in dem das Wort stehen soll, ist nämlich wichtig.
Am besten schreibst du den Zusammenhang dazu.
Re: brauche sinngemäße übersetzung -> bitte <-
In deinem Beispiel, Olli, ist es im Deutschen Dativ (von WEM? von DEN...)
Im Lateinischen würde man aber „a/ab“ benutzen und folglich stünde der Ausdruck im Ablativ.
„von den tödlichen Blicken“ heißt zum Beispiel „a vultum letalium“.
Aber wenn du einfach den Satz sagst, den du haben willst, ist das leichter.
Re: brauche sinngemäße übersetzung -> bitte <-
Elisabeth am 3.5.08 um 20:54 Uhr (
Zitieren)
Flo schrieb am 03.05.2008 um 20:46 Uhr:
„von den tödlichen Blicken“ heißt zum Beispiel „a vultum letalium“.
Als DAS halte ich für ein Gerücht.
a/ab steht, wie du richtig geschrieben hast, mit Ablativ.
Re: brauche sinngemäße übersetzung -> bitte <-
Bibulus am 4.5.08 um 7:43 Uhr (
Zitieren)
es ist wohl
„mit tödlichen Blicken“
->
„Blick, die töten können“ gemeint.
In der griechischen Mythologie gibt es die Medusa,
eine von den drei Gorgonen, deren (An)blick tötlich war.
Der Stowasser führt das Adjektiv „medusaeus“ auf,
allerdings muß man eben die Zusammenhänge kennen,
um diese Vokabel verstehen zu können
zum googlen:
Gorgonen
Medusa
Perseus
(Andromeda)
Athene
Pegasus
Re: brauche sinngemäße übersetzung -> bitte <-
Plebeius am 4.5.08 um 9:17 Uhr (
Zitieren)
Wie denn nun, Bibulus,
------------------------------> tödlich
oder
---------------------------------> tötlich
oder, für alle Fälle
---------------------------------> tödtlich?
Re: brauche sinngemäße übersetzung -> bitte <-
Plebeius am 4.5.08 um 9:49 Uhr (
Zitieren)
aspectus mortiferi --> tödliche Blicke
aspectibus mortiferis---> durch tödliche Blicke