Latein Wörterbuch - Forum
BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!! — 7864 Aufrufe
ANDREAS am 6.5.08 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
Anno a. u. c. DCVC (i.e. LIX a. Chr. n.) ultimo consultatus sui die Caesar , quae proconsul facturus sit , secum volvit.

Post consulatum provincias meas tractabo.

Caesaris super umerum spectantes provincias eius cognoscimus scilicet Galliam Transalpiram , Galliam Cisalpinam , illyricum.

Immenso tandem aere alieno me liberare.

Atque exercitum mihi omninum deditum compare possum , quo Romae rerum potiar !

Ars pcuniam a provinciis exigendi bellaque prospere gerendi mihi iam es Hispanai nota est. Sed nunc quae provincia ad hanc rem idonea est ?

Gallia Transalpina ! Quam ridiculam provinciam nostram tota Gallia pacata augebo ... !

Finesque imperii Romani usque ad Britannos atque Germanos propagabo ! Vapi

Custodes ! Affete tabulam totius Galliae baculum servumque Gallum et linguae Litinae et regionum Galliae peritum.

Vos tenete tabulam , tu autem , quae petis.

Gallia est omnis divisa in partes tres , quarum unam incolunt Belgae , aliam Aquitani , tertiam qui nostra lingua Celtae , vestra Galli appelantur.

VIELEN VIELEN DANK FÜR DIE ÜBERSETZUNG !!!!
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Plebeius am 6.5.08 um 20:29 Uhr (Zitieren) I
Du hast DEINEN ÜBERSETZUNGSVORSCHLAG vergessen.
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Andreas am 6.5.08 um 20:31 Uhr (Zitieren) I
ICH WEI? nicht wie ich das übersetzen soll !!

BITTE BITTE HILF MIR !!!!!!
D A N K E
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Andreas am 6.5.08 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
ICH BIN FÜR JEDE HILFE DANKBAR !!!!!
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Elisabeth am 6.5.08 um 21:17 Uhr (Zitieren) I
Es kann keine sinnvolle HILFE sein, wenn jemand anderes einfach deine Arbeit macht; davon lernst du nichts.
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
la am 6.5.08 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
Hey,
also ich bin ja eigentlich selber nicht wirklich gut in Latein und hab keine Ahnung ob des so stimmt, aber den zweiten Satz :Post consulatum provincias meas tractabo. würde ich so übersetzten: Nach dem Konsulat zog ich in meine Provinzen. ( Welche Klasse gehst du denn oder für was brauchst du des? )
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Maunz am 22.8.08 um 15:36 Uhr (Zitieren) I
@la Tractabo ist Futur, ansonsten würde ich ich sagen, dass das so stimmt.
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Plebeius am 22.8.08 um 15:50 Uhr (Zitieren) I
Post consulatum provincias meas tractabo.
-->Nach dem Konsulat zog ich in meine Provinzen.

Tractabo ist Futur, ansonsten würde ich ich sagen, dass das so stimmt.


tractare---> u.a. verwalten
Nach dem Konsulat werde ich meine Provinzen verwalten.
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
hi am 21.10.08 um 16:27 Uhr (Zitieren) I
übersetzen
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
cira am 11.2.09 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
Hilfe bei latein auf deutsch Übersetzng!!!
Anno a. u. c. DCVC (i.e. LIX a. Chr. n.) ultimo consultatus sui die Caesar , quae proconsul facturus sit , secum volvit.

Post consulatum provincias meas tractabo.

Caesaris super umerum spectantes provincias eius cognoscimus scilicet Galliam Transalpiram , Galliam Cisalpinam , illyricum.

Immenso tandem aere alieno me liberare.

Atque exercitum mihi omninum deditum compare possum , quo Romae rerum potiar !

Ars pcuniam a provinciis exigendi bellaque prospere gerendi mihi iam es Hispanai nota est. Sed nunc quae provincia ad hanc rem idonea est ?

Gallia Transalpina ! Quam ridiculam provinciam nostram tota Gallia pacata augebo ... !

Finesque imperii Romani usque ad Britannos atque Germanos propagabo ! Vapi

Custodes ! Affete tabulam totius Galliae baculum servumque Gallum et linguae Litinae et regionum Galliae peritum.

Vos tenete tabulam , tu autem , quae petis.

Gallia est omnis divisa in partes tres , quarum unam incolunt Belgae , aliam Aquitani , tertiam qui nostra lingua Celtae , vestra Galli appelantur.
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Hilde am 11.2.09 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
@ cira
Das ist die Anfrage vom 6.5.2008 von Andreas -siehe oben!
Eigenartig, dass du genau die gleichen Sätze übersetzt haben willst.

Außerdem ist das eine sehr eigenartige Textzusammenstellung: der letzte(!) Satz ist der Anfang von >de bello gallico< .

Und auch bei dir fehlt- wie bei Andreas- dein Übersetzungsversuch!

Ohne den geht gar nichts.
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
postulateius am 11.2.09 um 19:58 Uhr (Zitieren) I
Wenn du eine Übersetzung so brauchst und nicht von dem Lerneffekt profitieren willst, dann geh auf „www.e-latein.de“ is zwar absolut sinnlos die Übersetzung zu erfragen oder abzuschreiben, aber jeder kann das selbst für sich entscheiden. Ich persönlich bevorzuge das selbst ausprobieren und an diesen Punkten und NUR an jenen nach zu gucken, ob ich die richtig übersetzt hab. Nach Vokabeln zu fragen oder zu gucken ist natürlich kein Verbrechen! ;)

viel glück
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Daniel am 23.11.09 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
Übersetzungsvorschlag für folgenden Satz :#

Anno a. u. c. DCVC (i.e. LIX a. Chr. n.) ultimo consultatus sui die Caesar , quae proconsul facturus sit , secum volvit.


---> Im Jahr 58.v.Chr ( d.h. 59 Jahre vor Christi Geburt ), am letzten Tag seines Konsulats, überlegte Caesar ( bei sich ), was er als Pro-Consul machen will.

...
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Ikura am 23.11.09 um 15:32 Uhr (Zitieren) I
warum du machst nicht selber?
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
sofia am 19.3.10 um 16:50 Uhr (Zitieren) II
ich hab nur eine frage weiß jemand wie dieser text heißt?
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
sofia am 19.3.10 um 16:51 Uhr (Zitieren) I
kann mir jemand sagen wie dieser text heißt?
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Bibulus am 19.3.10 um 16:53 Uhr (Zitieren) I
welcher text denn?
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Jana am 25.4.10 um 19:01 Uhr (Zitieren) II
ich bräuchte die gleiche übersetzung ab ars pecuniam a provinciis...
ich habs auch schon versucht aber ich komm nicht so wirklich voran.

weiß vielleicht hier jemand was prospere heißt?? das steht nämlich in keinem wörterbuch und sonst auch nirgendwo :D
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Graeculus am 25.4.10 um 19:10 Uhr (Zitieren) I
prospere: Adverb zu prosper
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Jana am 25.4.10 um 20:08 Uhr (Zitieren) I
und was ist denn bitte das gerund von tragen, also gerendi? tragung oder was?!
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Jana am 25.4.10 um 20:15 Uhr (Zitieren) I
Ars pcuniam a provinciis exigendi bellaque prospere gerendi mihi iam es Hispanai nota est. Sed nunc quae provincia ad hanc rem idonea est ?

Die Kunst das Geld von den Provinzen Vollendung & Krieg günstiges Tragen ist mir schon aus spanien bekannt. aber jetzt ist diese provinz zu jener sache passend?

ich weiß das ist kläglich aber ich komm damit einfach nicht voran :(
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
Jana am 25.4.10 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
Gallia Transalpina ! Quam ridiculam provinciam nostram tota Gallia pacata augebo ... !

Gallia Transalpina (..) ! Wie ich unsere lächerliche provinz um ganz gallien vermehren werde..

wie bring ich denn in den satz pacata ein?
Re: BRAUCE UNBEDINGT HILFE BEI LATEINÜBERSETZUNG !!!!!!!!
arbiter am 25.4.10 um 22:42 Uhr (Zitieren) III
zum Gerundium:
ars interpretandi
- die Kunst des Übersetzens
- die Kunst der Übersetzung
- die Kunstzu übersetzen;
wenn das Gerundium noch ein Objekt hat, sollte man gleich die dritte Variante anwenden.-

bellum gerere = Krieg führen.

Beim zweiten Satz hast Du das Fragezeichen bemerkt. Wie sieht eine dt. Frage aus?? Entweder fängt sie mit einem Fragepronomen an (die dt. fangen mit w.. an, die lat. fast alle mit qu..., hier: quae provincia) oder mit dem Prädikat.

Beim 3. Satz haben wir einen relat. Anschluss:
diese...Provinz
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.