Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 978 Aufrufe
padman am 10.5.08 um 19:16 Uhr (
Zitieren)
HI!
kann mir wer diesen teil vielleicht übersetzen (bin mir nicht ganz sicher!!!!!): „Certe et post me multi Oceanum temptaturi sunt et fortasse etiam me felicius, numquam tamen id facturi, nisi ego praecessissem.“
--> vielen DANK im voraus
lg
HILFE!!!
padman am 11.5.08 um 11:19 Uhr (
Zitieren)
HI!
kann mir wer diesen teil vielleicht übersetzen (bin mir nicht ganz sicher!!!!!): „Certe et post me multi Oceanum temptaturi sunt et fortasse etiam me felicius, numquam tamen id facturi, nisi ego praecessissem.“
--> vielen DANK im voraus
lg
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.5.08 um 11:38 Uhr (
Zitieren)
ICerte et post me multi Oceanum temptaturi sunt
--> sicher werden nach mir viele den Ozean erforschen
et fortasse etiam me felicius,
--> und vielleicht sogar glücklicher/mit mehr Glück als ich
numquam tamen id facturi (essent), nisi ego praecessissem."
--> dennoch würden sie das niemals machen,
wenn ich nicht vorausgegangen wäre.
Re: Übersetzung
padman am 11.5.08 um 12:09 Uhr (
Zitieren)
Vielen dank an plebeius.
Einen Teil hab ich noch, wo ich mir auch ned sicher bin!!!!!!!!!!!
„Ita facilius est inventa imitari quam invenire, quod alii imitentur“
--> bitte um übersetzung damit ich vergleichen kann, vielen dank an alle!!!!
MFG
Re: Übersetzung
padman am 11.5.08 um 16:08 Uhr (
Zitieren)
könnte mir bitte wer bei der übersetzung des oberen satzes helfen, dass wäre voll net von euch „thanks“
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.5.08 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
Wie sieht denn dein Ü-Versuch aus?
imitari ist ein Deponens.
Re: Übersetzung
padman am 11.5.08 um 17:28 Uhr (
Zitieren)
Ja bei würde der satz so lauten...
„So ist es leichter Erfindungen nachzuahmen als zu erfinden, weil die anderen nachahmen“ --> aber das is ur „undeutsch“ lol
MFG
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.5.08 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
Hat QUOD auch noch eine andere Bedeutung?
Re: Übersetzung
padman am 11.5.08 um 18:40 Uhr (
Zitieren)
das wären andere bedeutungen: wenn, da, weil, dass, insofern, dieses, was das betrifft, der Umstand dass
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.5.08 um 19:25 Uhr (
Zitieren)
IQUOD kann auch als Interrogativ- und als RELATIVPRONOMEN gebraucht werden.
Re: Übersetzung
padman am 11.5.08 um 20:09 Uhr (
Zitieren)
Iaba das passt dann im sinn nicht zum „alii“ --> „inverta“ hätte ich als Nomen übersetzt weil die beiden verben „imitari“ und „invenire“ als gegensatz dargestellt sind durch das „quam“ --> es is besser nachzuahmen als zu erfinden....
Ich wüsst eigentlich nicht genau was daran falsch is, trotzdem bin ich mir nicht sicher!!!!!!!
MFG
Re: Übersetzung
Plebeius am 11.5.08 um 20:24 Uhr (
Zitieren)
Iquam invenire, quod alii imitentur"
als zu erfinden, WAS .............
Re: Übersetzung
padman am 11.5.08 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
also du meinst der satz gehört so: „So ist es leichter Erfindungen nachzuahmen als zu erfinden, was die anderen nachahmen“??????