Latein Wörterbuch - Forum
frei, wankelmütig, ehrlich — 1236 Aufrufe
nadja am 12.5.08 um 14:40 Uhr (Zitieren) I
hallo, ich würde gern in ein Tattoo die Begriffe
Freiheit, Ehrlichkeit, Wankelmütigkeit (oder Ähnliches) einarbeiten,
(ob als Adjektiv oder Substantiv ist mir egal)
leider bin ich mir in den Deklarationen nicht sicher (keine Lateinkenntnisse) und die Wörter sollten auch klanglich irgendwie passen

für wankelmütig habe ich nur varius gefunden, was leider mit „libertas“ oder „honestas“ (Wörterbuch) nicht so passen würde... kann man das als Adjektiv vielleicht besser zusammenfügen?

Bin für jeden kreativen Beitrag offen und danke schon einmal.

Nadja
Re: frei, wankelmütig, ehrlich
Bibulus am 12.5.08 um 15:37 Uhr (Zitieren) I
„varietas“ ->
unter anderem auch „Wankelmut“, „Unbeständigkeit“, „Laune“




->
Re: frei, wankelmütig, ehrlich
Elisabeth am 12.5.08 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
frei: liber (für Frauen: libera)
ehrlich: honestus oder probus (für Frauen: honesta / proba)
wankelmütig:
wankelmütig, infirmus (unzuverlässig). - inconstans (unbeständig). - levis (leichtsinnig, flatterhaft). - mutabilis (veränderlich in seinen Entschlüssen). - mobilis (beweglich, immer von einem Entschluß zu einem andern übergehend). - varius (abwechselnd, bald so, bald anders gesinnt, veränderlich gelaunt);
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: wankelmütig, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 86059 (vgl. Georges-DLHW, S. 2637)]
(für Frauen: infirma, inconstans, levis, mutabilis, mobilis, varia)

Da kannst du dir das aussuchen, was dir am besten gefällt.

Und wenn es doch Substantive sein sollen:
Wankelmut, infirmitas; inconstantia; levitas; animus mobilis od. varius; ingenii od. animi mobilitas; inconstantia et mutabilitas mentis; mobilitas et levitas animi.
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: Wankelmut, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 86058 (vgl. Georges-DLHW, S. 2637)]
Re: frei, wankelmütig, ehrlich
nadja am 19.5.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
danke, das sieht ja gut aus,
aber wie ist das mit der Ehrlichkeit ? :-)
eher proba oder honesta? gibt es da einen deutlichen Unterschied? ich meine eher, dass man gut und ehrlich ist und weniger die „Ehrhaftigkeit“:.. ist das honestas (was ja gut zu den anderen Wörtern passt) richtig gewählt?
Re: frei, wankelmütig, ehrlich
Cruentus am 19.5.08 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
Also honestas ist schon eher mit der Ehre in Verbindung zu bringen, allerdings kann man (meiner Meinung nach) honesta trotzdem verwenden, denn der Begriff deckt einen ziemlich großen Umstand ab, unteranderem auch, dass man anständig (bzw. „gut“) ist.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.