Liebe Frau Brüning,
zunächst: Sonnenuntergang kann nur als untergehende Sonne oder bei Sonnenuntergang übersetzt werden: sol oriens, sole oriente
ponticulus hospitum - Besuchersteg
aspectus interiori - Innenansicht.
Dann: Schreiben Sie mir ruhig auf die Emailadresse Lector42@arcor.de. Vielleicht könnten Sie mir im Gegenzug zu der Übersetzung ein Exemplar Ihrer Arbeit (selbstverst. nach Publikation) zur Verfügung stellen?
Gruß,
L.
Re: RÖMER
Tatjana Brüning am 15.5.08 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Ja ,das mache ich sehr gerne !
Sende Ihnen jetzt auch schon gerne meine vier Bücher zu,die ich 2007 herausgebracht habe .
@Tatana Brüning: es muss „sol(e) occidens (te)“ heißen. Auf Ihr Angebot gehe ich gern ein.
@Plebeium: Ist wohl Geschmackssache. Ich mag den Genitiv eben.
in meinem alten Latein-Buch(Roma C) steht:
apud(Präp. mit Akkusativ) = bei (nur bei Personen). Ich glaube meinem Lateinbuch an der Stelle einfach mal
Und ein See ist nun mal keine Person
wie wäre es stattdessen mit „ad laculum“?
Sehr geehrter Lector !
Die vier Bücher sind schon unterwegs an Sie ....
Danke für die Sätze übernehme sie so .
P.S. Kuhstall-Weiher ist der Name des Sees .
------------------------------------------------------
Danke schön auch an Ralph und Bibulus .
Wer könnte mir bitte noch diesen Satz übersetzen ...............
„Hier sieht man das Opfergeschirr für Hercules“..
(das Opfergeschirr bestand aus Teller ,Kugelbecher usw ..............