Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Text ins Lateinische übersetzen — 16196 Aufrufe
Franziska am 16.5.08 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Wer kann mir den folgenden Satz bitte übersetzten? Ist wirklich wichtig (Soll ein Tattoo von einen Freund werden!)
„Das Leben ist der Fluch der Gesegneten“
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
ralph am 16.5.08 um 20:20 Uhr (Zitieren) I
vita est exsecratio beatorum/faustorum
Danke!
Franziska am 19.5.08 um 17:20 Uhr (Zitieren) I
Danke erstmal! Bist du dir sicher, dass das auch so richtig ist? Kenne mich wirklich nicht aus (bei mir an der Schule gab es leider kein lateinisch :( ) und es wäre ja schlecht, wenn dann ein Fehler im Tattoo wäre ;)
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Cruentus am 19.5.08 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Von der Wortwahl sind die durchaus richtig (wobei mir die Wahl für „Gesegneten“ eher suboptimal erscheint, aber egal), das est muss aber eigentlich ans Ende: Vita exsecratio beatorum est!
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
ralph am 19.5.08 um 18:23 Uhr (Zitieren)
das est [b]muss[/b ]aber eigentlich ans Ende

nicht zwangsläufig!
Es ist zwar üblich, das Verb ans Ende des Satzes zu stellen, aber nicht verpflichtend.
So kann man zum Beispiel einen Teil hervorheben, mit dem „est“ am Ende wirkt der Satz auf mich relativ neutral, ohne Hervorhebung.


Mag sein, das beatus nicht optimal für „gesegnet“ ist, aber du kannst gerne etwas besseres vorschlagen.
Ich hätte noch zu bieten: „segnen, lat. signare“ (Wikipedia)
->Vita est exsecratio signatorum!
oder Vita exsecratio signatorum est!

aber signare heißt auch so etwas wie „bezeichnen“ (->Signum=Unterschrift)
hinzu kommt die Zweideutigkeit:
PPP signatus (gesegnet) im Genitiv Plural: signat-orum
und dann „der, der segnet“: signator ->gen.pl.: signator-um
also könnte der Satz rückübersetzt auch lauten:„Das Leben ist der Fluch derer, die segnen“
Das ist ja kompliziert!
Franziska am 19.5.08 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Das klingt ja alles sehr kompliziert :)

Worin liegt eigentlich der Unterschied von beatorum und faustorum?
Wie könnte man denn Gesegneten noch übersetzen, wenn das eine Wort nicht ganz so optimal ist?
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
ralph am 19.5.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
Es ist schwierig, ein Wort zu finden, das „gesegnet“ genau entspricht, denn das segnen ist meines Wissens ein christlicher Brauch (ich lasse mich hier gerne eines besseren belehren) und im klassischen Latein ( in meine hier die Zeit um Caesar und davor) gab es folglich kein Wort dazu, man kann ja schlecht einen Namen für etwas geben, was es noch nicht gibt.
Auch ich bin kein Latein-Experte, kann also nicht sagen, ob beatorum oder faustorum besser geeignet ist.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
conco am 19.5.08 um 21:20 Uhr (Zitieren) II
vivere devotio bendicti - und der zu tatooierende möge schon mal 10 Stunden bei seinem Therapeuten buchen.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
conco am 19.5.08 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
benedicti muss das heißen
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
ralph am 19.5.08 um 21:33 Uhr (Zitieren) I
@ conco
„leben (als VERB!!!, nich DAS Leben) Verwünschung des Gesegneten(Einzahl auch noch)“
echt toll, conco! //Ironie aus
und der zu tatooierende möge schon mal 10 Stunden bei seinem Therapeuten buchen.

Franziska schrieb:
und es wäre ja schlecht, wenn dann ein Fehler im Tattoo wäre ;)
daraus schließe ich, dass dieses Tattoo noch nicht gestochen wurde!


aber benedictus klingt gar nicht so schlecht, auch wenn ich das Wort hier im Wörterbuch nicht finden kann, vielleicht, weil es eben kein klassisches Latein ist.
->vita est exsecratio benedictorum
Danke
Franziska am 23.5.08 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Was soll das mit dem Therapeuten bedeuten? So negativ, wie das Tattoo vielleicht am Anfang klingt, ist es ja gar nicht gemeint!
„vita est exsecratio benedictorum“ klingt wirklich gut und wenn es so richtig ist, dann ist das der Text für’s Tattoo.
Ja das Tattoo wurde noch nicht gestochen, aber bald ist es soweit und wahrscheinlich bin ich dann auch dran. Mir gefällt der Text und vor allen die Bedeutung des Tattoos immer mehr.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
ralph am 23.5.08 um 20:08 Uhr (Zitieren)
Was soll das mit dem Therapeuten bedeuten? So negativ, wie das Tattoo vielleicht am Anfang klingt, ist es ja gar nicht gemeint!

Nein, damit meinte conco wohl so in etwa,
meine Übersetzung sei falsch und das Tattoo geht nie wieder ab.
Aber ich bin mir sicher, dass das so stimmt.
Aber wenn es dich beruhigt, warte doch noch, was andere (KOMPETENTE!) Leute dazu sagen.

Das Wort „benedictus“ geht übrigens in Ordnung.
Aus der Wikipedia: „Benedictus (von lat. “benedicere„ = wörtlich: gut sprechen/sagen, auch preisen oder segnen; hier das Partizip Perfekt Maskulinum, also: gepriesen/gesegnet)“ (vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Benedictus )
Aha
Franziska am 24.5.08 um 14:50 Uhr (Zitieren)
Na dann kann ich ja nur auf diese total komptenten Leute warten!
Kann mir aber nicht vorstellen, dass deine Übersetzung so falsch ist.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Manu am 10.7.08 um 8:44 Uhr (Zitieren)
Bitte mir den Satz ins lateinische übersetze, soll ne Ringgravur werden

ein Anfang ohne Ende
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Plebeius am 10.7.08 um 8:57 Uhr (Zitieren)
INITIUM SINE FINE

oder

PRINCIPIUM SINE FINE
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Porno am 10.7.08 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Seid ihr schwul???????????????????????????????
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Lector am 10.7.08 um 13:58 Uhr (Zitieren)
Lieber Porno,
konkretisiere bitte deine Frage unter Einbringung deines konzeptuellen Überlegungsvorgangs zu der von dir vorgestellten Hypothese.
Re: Was gans anderes
Porno am 10.7.08 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Fides servire,fortis defendere!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Na was ist Lector??????????
Porno am 10.7.08 um 14:16 Uhr (Zitieren) I
Dulce et decorum est pro pateria mori!!!!!:-)
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Lector am 10.7.08 um 14:21 Uhr (Zitieren)
...pro patria mori..., meint der Herr wohl...und was ganz anderes...und überhaupt:
Inwiefern hat das süße und anständige Sterben fürs Vaterland denn Bewandnis für die eingangs gestellte Frage, Herr Porno?
Heißt es gar, dass, wer treu dient und stark verteidigt, am Ende homosexuell ist? Eine gewagte These, bis jetzt aber leider ohne empirischen Ansatz.
Re: Ihr schwulen HomoKÖPFE leckt minen Arsch
Pono am 10.7.08 um 14:54 Uhr (Zitieren)
leck meinen Hoden
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Lector am 10.7.08 um 14:58 Uhr (Zitieren)
DAS ist die Konkretisierung deiner These? Vielleicht machst du erstmal die Hauptschule zu Ende und eignest dir Manieren an, dann sehen wir weiter...
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Bibulus am 10.7.08 um 15:16 Uhr (Zitieren)
man merkt, es ist wieder Sommerferienzeit.
Einige sind mal wieder völlig unausgelastet
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Heuberger Guido am 10.7.08 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Jahr
Re: Homo Lector
Porno am 10.7.08 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Ich bin Oberfeldwebel der Bundeswehr, also sag du mir nicht was ich machen solte. Wenn du ein schlaues Kärlchen bist dann kannst du mir ja auch sagen was man als Zivilist sein muss um Oberfeldwebel seines Zeichen werden zu können und oder welche Lehrgänge man absolvieren muss wenn man schon Soldat ist!!!!!!!!! Und überhaupt machst du vieleicht erstmal irgendwas u studierender Berufssohn! Papas Auto lässt sich gut fahren oder?
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Cruentus am 10.7.08 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Glaubst du ernsthaft, dein Rang bei einem überflüssigen Schießverein würde dir die vollkommene Absolution erteilen??? Ich hoffe ernsthaft, dein Wesen gehört zu einer aussterbenden Art...
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Lector am 10.7.08 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Mein lieber Porno,
offensichtlich bist du während deiner sicherlich kurzen Bildungskarriere zahlreichen Irrtümer erlegen, von denen hier nur einige erwähnt seien:
1. „Orthografie und Grammatik sind eher Richtlinien.“
Nein, es handelt sich um Regeln, deren Einhaltung und Kenntnis zumeist die Spreu vom gebildeten Weizen trennt.
2. „Man kann in seiner kleinen Welt König sein, und in der großen, weiten ist man´s dann auch.“
Nein. Nur weil du von Berufs wegen anständige, ehrliche, junge Menschen quälst - und das vermutlich auch zum Vergnügen - und dich daher zufällig mit dem SEHR eingeschränkten Themenkreis der Zugangsvoraussetzungen zur Laufbahn eines OFw auskennst, heißt das nicht etwa, dass du irgend etwas von Belang weißt, dass in auch nur irgend einer Weise hilfreich wäre oder ein angenehmes „Plauschthema“ abgäbe. Jeder mit einer Tastatur und einem Rechner könnte dieses „Wissensgebiet“, auf das du mich ziehen willst, um nicht um deine „Oberhand“ fürchten zu müssen - die du nie hattest -, ergoogeln und binnen dreißig Sekunden erfassen und verstehen. Tolle Leistung, Herr OFw!
3. „Kärlchen“ ist richtig geschrieben.
Nein, es kommt ja von „Kerl“: Mögest du selbst überprüfen, ob du die richtige Lösung weißt.
4. „Ich bin Offizier, jeder muss mir Respekt zollen, weil ich meinem Vaterland diene“.
Nein, Respekt zolle ich jemandem, der den Menschen - ALLEN Menschen - in seinem Vaterland dienen möchte, der hierbei kein Misanthrop ist und sich zu benehmen weiß. Leider offenbar dreimal „leere Menge“ für dich, Porno.
4. „Schwul“ ist ein Schimpfwort.
Nein. Es ist eine Eigenbezeichnung für Homosexualität. Zu diesem Thema hat Bibulus schon das Treffende ausgeführt. Wegen der Einzelheiten sei auf oben Bezug genommen.

Und zu meiner Person sei gesagt, dass ich bereits studiert bin und in wenigen Jahren mehr erreicht und gelernt, mehr Menschen geholfen habe, als es dir wohl Zeit deines Lebens gelingen wird. Wie du die Offiziersprüfung mit deiner Einstellung (und deinen Deutschunkennnissen) bestanden hast, ist für mich ebenso unerklärlich wie deine Präsenz in diesem LATEIN-Forum. Geh hin und lass den Mensch Mensch sein. Vielleicht solltest gerade du mal ein, zwei Lektionen über alternative Konfliktlösung und -vermeidung lesen und verinnerlichen, ehe du in einem harmlosen Forum für Hilfe suchende Schüler und andere dein Spam-Gepöbel loslässt. Tempora mutantur, nos et mutamur in illis, lieber Porno. Nur so hat die Menschheit überlebt, niemals durch die Anwendung oder Androhung von Waffengewalt.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Stephanie am 10.7.08 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Was jemand von der Bundeswehr hält, sei mal dahingestellt.
Aber Ihre Äußerungen auf diesem Forum, Herr Oberfeldwebel, sind absolut daneben und unterirdisch. Sie sollten sich schämen, denn Sie liefern gerade kein gutes Beispiel Ihres Berufsstandes.
Zum Glück geht das auch anders, denn ich kenne auch sehr liebenswürdige, gebildete und vor allem höfliche Vertreter Ihrer Art.
Im übrigen agieren auf diesem Forum tatsächlich auch Wissenschaftler, die die lateinische Sprache studiert haben oder Lehrer, die an Schulen oder in der Erwachsenenbildung Latein unterrichten. Neben engagierten Schülern und interessierten Laien.
Sie bedienen wirklich jedes Klischee, das man sich nur denken, kann, Herr Oberfeldwebel.
Ich kann nur den Kopf schütteln.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Kalli am 1.8.08 um 1:29 Uhr (Zitieren)
@Porno
Sei Dir von einem Oberfeldwebel a.D. gesagt, dass man – wenn man sich in der Öffentlichkeit als Soldat und sogar als Vorgesetzter! - bewegt (und dazu gehört auch die Öffentlichkeit im Internet) eine Vorbildfunktion hat. Dein Auftreten hier ist eine Schande für jeden Soldaten und erst recht für unseren Dienstgrad.

@all,
ich möchte mich in aller Form für meinen Kameraden entschuldigen, ihm fehlt es offensichtlich noch an Reife, die er in seinem Dienstgrad jedoch längst an den Tag legen müsste.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Goni am 18.8.08 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Hallo =)

Ich weis meine Frage hört sich am Anfang ein bisschen komisch an.

Ich brauche unbedingt die lat. Übersetzung von

„Man lecke mich am Arsch“

Das ganze Dient für eine Einladungskarte von unserem Rettungsassistentenlehrgang.

Lg Goni
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Plebeius am 18.8.08 um 11:59 Uhr (Zitieren) I

POSTULATUM TUUM ACERRIME REICENDUM EST.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Plebeius am 18.8.08 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Korrektur:
POSTULATUM TUUM ACERRIME REICIENDUM EST.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
sabine am 18.8.08 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Hallo!
kann mir jemand sagen was diese schlauen Worte auf lateinisch heissen? Soll eine versteckte Botschaft in einem gemalten Bild werden!
„Wissen vor Meinen, Sein vor Schein“
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Elisabeth am 18.8.08 um 19:20 Uhr (Zitieren)
„Vor“ heißt soviel wie „besser“, oder?
Dann würde ich sagen:

Scire melius quam putare, esse melius quam videri.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
sabine am 18.8.08 um 20:58 Uhr (Zitieren)
Super,das klingt doch gut! Vielen Dank für die schnelle Antwort!! :-)
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Fragender am 12.9.08 um 13:18 Uhr (Zitieren)
Hmm ist ja lusig zu lesen hier^^

Aber auch ich habe eine Frage. Meine Latein-Jahre liegen schon etwas zurück und ich bräuchte etwas hilfe bei einer Überstzung.

„Sei gesegnet auf deinem Weg“

ich hätte gesagt:

„benedicte in viam tuam“

Aber sonderlich sicher bin ich mir hierbei nicht. Danke schonmal für die antworten.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Bibulus am 12.9.08 um 14:37 Uhr (Zitieren)
„benedicte“ ist aber Adverb

„benedictus sis“ -> „Mögest du gesegnet sein“
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Fragender am 19.9.08 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Ahh ich sag ja lange her :)

Wenn ich jetzt den Fokus auf den gesegneten lenken möchte könnte ich doch:

„Sis benedictus in vitam tuam“

schreiben oder wäre das ein stilbruch?
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Fragender am 19.9.08 um 9:26 Uhr (Zitieren)
„Sis benedictus in viam tuam“ mein ich natürlich^^
Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Boratino am 19.9.08 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Hallo!!!

Auch ich hätte ganz gern einen Text übersetzt:

Die Würfel sind gefallen!!!

Ich danke schonmal im vorraus für die Bemühungen.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Lebkuchenmann am 19.9.08 um 11:06 Uhr (Zitieren)
Hallo ihr,

hätte da mal eine Frage:

Und zwar such ich eine Übersetzung zu folgendem Lateinischen Satz:

Demetrius eros hic fuit

Deutsch: „Ich war hier, Demetrius“ oder „Demetrius war hier!“

Was allerdings auch seien kann, und das vermute ich ja stark, das dieser Satz falsch vom deutschen ins lateinische übersetzt wurde und es wäre echt nett, wenn mir vielleicht jemand hier weiterhelfen könnte da es sehr wichtig wäre. Hab auch schon etlich Online-Wörterbücher bemüht aber nix passendes erhalten.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Lebkuchenmann am 19.9.08 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Hallo Borattino,

also ich kenn den Satz aus etlichen Asterix Comics (sehr professionel, ich weiß :D) und da heißt er:

alea iacta est

Hoffe ich konnte helfen.
Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Boratino am 19.9.08 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Ich danke für die schnelle Hilfe.
Herzlichen dank.

Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Theodor am 19.9.08 um 12:14 Uhr (Zitieren) I
alea iacta est
Bedeutet: der Würfel ist gefallen.

Die Würfel sind gefallen =aleae iactae sunt.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Theodor am 19.9.08 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Demetrius eros hic fuit

Das „eros“ macht Probleme. Es ist Akk. Pl. und passt nicht in den Satz.
Demetrius hic fuit. = Demetrius ist hier gewesen.
erus, i, m = Hausherr.


Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Stephanie am 19.9.08 um 12:28 Uhr (Zitieren)
@Lebkuchenmann: So macht der Satz in der Tat keinen Sinn. Das „eros“ passt überhaupt nicht rein. Wer hat denn behauptet, „Demtrius war hier.“ hieße „Demtrius eros hic fuit.“?
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Lebkuchenmann am 19.9.08 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Danke, dass hilft mir echt weiter :)
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Andi am 30.9.08 um 7:52 Uhr (Zitieren)
Hic Fuit
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
babbba am 22.10.08 um 10:32 Uhr (Zitieren)
vom anfang bis zum ende
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
gg am 22.10.08 um 10:50 Uhr (Zitieren)
Der,der von julius geschikt worden war.
Bitte helfen!!
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
mame am 22.10.08 um 11:47 Uhr (Zitieren) I
@babbba

-> A primo ad extremum

@gg

->qui ab julio missus erat
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
lumpi am 22.10.08 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand bitte

„Der tod lässt sich nicht bestechen.“

übersetzen?

Danke!
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
mame am 22.10.08 um 13:37 Uhr (Zitieren) I
Mein Vorschlag:

->Mors largitioni resistit.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
lucullus am 22.10.08 um 15:59 Uhr (Zitieren) I
A quibus viris lectis hostiae, quarum capita ornata erant, ter circum multiudinemcivium ductae sunt. Deinde censoresaram Martis in Campo Martio positam adierunt. Illic a sacerdotibussanguis hostiarum interfectarum exceptus est earumque exta probata sunt. Tum Marcus Porcius Cato magna voce oravit: Mars supplices te adimus!
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Elisabeth Rödel am 27.3.09 um 14:34 Uhr (Zitieren) I
Ein Leben lang an deiner Seite!

Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Lateinhelfer am 27.3.09 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
---> Forumregel 1 beachten!
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Ipsitilla am 27.3.09 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
"Goni schrieb am 18.08.2008 um 11:38 Uhr:
Hallo =)

Ich weis meine Frage hört sich am Anfang ein bisschen komisch an.

Ich brauche unbedingt die lat. Übersetzung von

„Man lecke mich am Arsch“

Das ganze Dient für eine Einladungskarte von unserem Rettungsassistentenlehrgang.

Lg Goni

Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen

Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Plebeius schrieb am 18.08.2008 um 12:17 Uhr:
Korrektur:
POSTULATUM TUUM ACERRIME REICIENDUM EST."

>> Es muss doch wohl Imperativ sein, nicht?
Außerdem nicht leck dich am arsch sondern mich!

Mein Vorschlag:
PADUM MEUM LAMBE!
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Kati am 28.3.09 um 10:01 Uhr (Zitieren) I
Sub nuntius epistulam familiarium apportavit,qui auxilium a Plinio petebant ;quia villa amicorum sub monte sita erat,magnum periculum imminebat.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Plebeius am 28.3.09 um 10:11 Uhr (Zitieren) I
@Ipsitilla
Dein Vorschlag:
PADUM MEUM LAMBE

Merke: „Padus“ ist der it. Fluss Po.

Mein Vorschlag:

LAMBE ME
oder
LAMBE NATES MEAS.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Plebeius am 28.3.09 um 10:21 Uhr (Zitieren) I
oder

LAMBE PODICEM MEUM.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
...A... am 18.5.09 um 14:20 Uhr (Zitieren) I
Hallo hat jemand das buch cursus ich brauche da die übersetztung die kapitolinischen Gänse in lektion 26 ... bitte :(
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Max am 18.5.09 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
Ich brauch die Übersetzung:

Quod usserit fregerit ruperit iniuria.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
vulpes Latinus am 18.5.09 um 15:20 Uhr (Zitieren) I
Bitte zumindest auch den Satz vorher!!
Ist quod relativer Satzanschluss? Von wem ist die Rede? Wie sind die Konjunktive zu verstehen, dass alles kann aus dem Bruchstück nicht ersehen werden.
Ohne Kenntnis des Zusammenhangs wohl: was er zu Unrecht verbrannt, zerbrochen und zerrissen (zerhauen) habe

Ohne Zusammenhang geht nicht viel, lieber Max!

Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Herbert Schleef am 18.5.09 um 17:02 Uhr (Zitieren) II
Zwei Seelen in der Vergangenheit gefunden,
zwei Seelen für die Ewigkeit gebunden.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Graeculus am 18.5.09 um 17:07 Uhr (Zitieren) I
BITTE HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!
FORUMREGEL NO. 1 BEACHTEN!
JEDE NEUE ANFRAGE
MIT NEUEM STICHWORT
ALS NEUEN EINTRAG BEGINNEN!
GRUND: DROHENDE UNÜBERSICHTLICHKEIT!
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Thomas am 7.8.11 um 11:17 Uhr (Zitieren) I
Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
Thomas am 7.8.11 um 11:18 Uhr (Zitieren) I
Ich brauche die lat. Übersetung für diesen Satz : Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens. Danke !
Re: Bitte Text ins Lateinische übersetzen
andreas am 7.8.11 um 11:31 Uhr (Zitieren) II

Bitte neuen Beitrag einstellen! Forumsregeln beachten! „Neuer Beitrag“ anklicken und Titel mit Frage eingeben.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.