Hey, könnte mir bitte jemand meine Übersetzung korrigieren?
1.Das Leben auf dem Lande (das ländliche Leben) hielt (Perf.) uns nicht mehr fest.
Vita rusticus nos non iam tenuit.
2.Deshalb hat es uns gefallen den Hafen zu besichtigen (sehen).
Itaque nobis portum videre placuit.
3. Im Hafen haben uns auf Schiffen viele wilde Tiere erschreckt.
In portu in navigiis multae bestiae feri nos terruerunt.
4. Erfahrene Seeleute bemühten (Perf.) sich nämlich wilde Tiere aus Afrika in den Zirkus zu bringen. Sie haben die Tiere mit Stricken (Fesseln) festgehalten.
Enim nautae periti bestias feros ex Africa in circum portare studuerunt. Bestias cum cinculis tenuerunt.
5. Deshalb waren (Perf.) wir nicht mehr furchtsam (feige); es war (Perf.) schön, im Hafen gewesen zu sein.
Itaque non iam ignavus fuimus, pulchram fuit, in portu fuisse.
6.Wo seid ihr gewesen? Wir mussten (Perf.) den Garten pflegen, denn der Großvater war krank.
Ubi vos fuistis? Hortum curavimus, nam avus aeger erat.
7.Heute wirbelte (trieb, Perf.) der Wind den Sand so herum, dass (!) wir zu Hause blieben.
Hodie ventus tsam arenam agitabat,........ut domi manere simus:
Den letzten Satz bekomme ich überhaupt nicht hin. Ich hoffe das Andere geht so ungefähr??
Vielen, vielen Dank für euere Mühe.
Grüße Hanna
Vielen Dank, habe diesmal ganz schön Mist gebaut, viele Flüchtigkeitsfehler!!! Muß meine nächste Übersetzung noch mal überarbeiten.
Tausend Dank nochmal
Hanna