Latein Wörterbuch - Forum
Bitte dringend um Hilfe — 2141 Aufrufe
Taxaria am 20.5.08 um 20:06 Uhr (Zitieren) I
Und zwar müssen wir bis morgen einen Text übersetzen und ich hatte heute echt keine Zeit zum Übersetzen. Jetzt schaue ich mir den Text an und bekomme die Kriese. Wäre nett wenn ihr mir helfen könntet.
De Helenae fortuna
Graeci Troiam, urbem Priami regis, oppugnaverunt, quod Paris Helenam rapuerat. Graeci Troiam non oppugnavissent, nisi Helena a Paride rapta esset. Utinam ne Helena Paridem secuta esset! Si Helena domi Remansisset, multi viri fortes interfeci non essent. Utinam Helena marito fida fuisset! Sin autem Helena domi remansisset, illa insignia Homeri carmina non legeremus. Nisi opera poetarum Graecorum tradita essent, fortuna Helenae nobis nota non esset. Utinam opera poetarum Graecorum ab omnibus hominibus diligenter legerentur!

Wäre echt lieb von echt wenn ihr mir helfen könntet.
Re: Bitte dringend um Hilfe
ralph am 20.5.08 um 20:27 Uhr (Zitieren) I
Ich bin gerne bereit, dir bei übersetzen zu helfen, doch ich werde es nicht komplett allein übersetzen. Schreib doch mal, wie weit du bisher bist, oder welcher Teil dir am meisten Schwierigkeiten bereitet.
Re: Bitte dringend um Hilfe
ralph am 20.5.08 um 20:33 Uhr (Zitieren)
Hilfe zum 1. Satz
Graeci Troiam, urbem Priami regis, oppugnaverunt, quod Paris Helenam rapuerat.

wer? Graeci
was machten sie? oppugnaverunt
wen? Die Stadt Troja
genauer: urbem Priami regis (genitiv, er war der König)
und warum das alles? quod(=quia) Paris Helenam rapuerat
Re: Bitte dringend um Hilfe
taxaria am 20.5.08 um 21:06 Uhr (Zitieren) I
Ich habe bloß das Problem mit den Zeiten und werfe ständig die Objekte durcheinander.
Re: Bitte dringend um Hilfe
ralph am 20.5.08 um 21:08 Uhr (Zitieren) I
schreib doch erst mal, wie weit du bist, dann schauen wir weiter...
hast du den 1. Satz schon?
Re: Bitte dringend um Hilfe
ralph am 20.5.08 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Du scheinst nicht wirklich bereit zu sein, eigene Leistung zu erbringen, du hast dich offensichtlich nicht einmal mit dem Text auseinandergesetzt, wie ich aus deiner Antwort schließe, die doch recht allgemein formuliert ist.
Es wiederstrebt mir zwar, aber hier, das ist meine Rohübersetzung (können noch Fehler drin sein, vor allem mit Zeit/Modus):


Von der schönen Helena
Die Griechen hatten Troja, die Stadt des Königs Priamus angegriffen, weil Paris Helena raubte. Die Griechen hätten Troja nicht angegriffen, wenn Helena von Paris nicht geraubt worden wäre. Hoffentlich war Helena Paris nicht gefolgt. Hoffentlich ist Helena dem Ehemann treu gewesen! Wenn aber Helena nach hause zurückgekehrt wäre, würden wir nicht jene ausgezeichneten Lieder des Homer lesen. Wenn nicht die Arbeiten der griechischen Schriftsteller überliefert wären, wäre uns das Glück der Helena nicht bekannt. Hoffentlich werden die Arbeiten der griechischen Dichter von allen Menschen sorgfältig gelesen (von dir bestimmt nicht!).

Ich gehe jetzt schlafen. Dir geht es meiner Meinung nach sowieso nur um die Übersetzung, nicht darum, den Text auch wirklich zu verstehen.
Re: Bitte dringend um Hilfe
Elisabeth@Ralph am 21.5.08 um 8:14 Uhr (Zitieren)
Hallo, Ralph,

da warst du aber SEHR gutmütig - und ganz gewiss zu jemandem, der’s nicht verdient hat, weil er (oder sie) sich nicht die geringste Mühe geben wollte.

Lieben Gruß
Elisabeth
Re: Bitte dringend um Hilfe
Plebeius am 21.5.08 um 8:48 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag

Von der schönen Helena
Die Griechen griffen Troja, die Stadt des Königs Priamus an, weil Paris Helena geraubt hatte. Die Griechen hätten Troja nicht angegriffen, wenn Helena von Paris nicht geraubt worden wäre. Wenn doch Helena Paris nicht gefolgt wäre! Wenn aber Helena zu Hause zurückgeblieben wäre, wären die vielen tapferen Männer/die vielen Helden nicht getötet worde / nicht gefallen.
Wenn doch Helena dem Gatten treu gewesen wäre! Wenn aber Helena zu Hause geblieben wäre, würden wir jene ausgezeichneten Lieder des Homer nicht lesen (können).
Wenn die Werke der griechischen Dichter nicht überliefert worden wären, wäre uns das Schicksal der Helena nicht bekannt. Wenn doch die Werke der griechischen Dichter von allen Menschen sorgfältig/fleißig/eifrig gelesen würden!
Re: Bitte dringend um Hilfe
ralph am 21.5.08 um 9:06 Uhr (Zitieren) I
@ Elisabeth
was soll ich darauf noch antworten? Denn letzendlich muss ich zugeben, dass du Recht hast. Ich weiß nicht, ob er/sie meine Übersetzung überhaupt gelesen hat, dennoch habe ich deine Kritik (ich interpretiere das als indirekte Kritik) zur Kenntnis genommen und werde mich mit so etwas künftig zurückhalten, vor allem dann, wenn der Fragesteller wie hier nicht wirklich bereit ist, selbst etwas zu tun.

@ Plebeius
Ich habe mir deine Übersetzung einmal durchgelesen und mit meiner verglichen.
So ungefähr stimmt meine ja, mal abgesehen davon, dass ich den Konjunktiv meist nicht als solchen übersetzt habe, davon, dass „hoffentlich“ hier wohl nicht die beste übersetzung für „utinam“ ist und davon, dass ich einen Satz vergessen habe.
Ich muss zu meiner Verteidigung hervorbringen, dass ich diese „Rohübersetzung“, wie ich sie nannte, in ca. 2-3 Minuten angefertigt habe, um dann bei Fragen von Taxaria (die allerdings nicht mehr kamen) schon grob zu wissen, was in dem Satz vorkommt und zu diesem Teil dann schneller Tipps geben zu können(stand ja dabei „bitte DRINGEND um hilfe“, war dann wohl doch nicht so dringend)
Re: Bitte dringend um Hilfe
Lector am 21.5.08 um 10:12 Uhr (Zitieren) I
Lieber Ralph,
so wurden wir alle schon einmal „verleitet“. Mach dir nichts daraus - ich denke, du wirst es dir jetzt auch dreimal überlegen, ob du Direktübersetzungen machst. Andere nehmen dafür € 1,20 pro Zeile ;-). Wir wollen helfen, aber nicht beim Schummeln. Also, willkommen im Club. Je mehr von uns es gibt, desto besser ist die die Abdeckung, desto mehr Leute können wir erreichen.
Gruß,
Lector
Re: Bitte dringend um Hilfe
Elisabeth am 21.5.08 um 15:04 Uhr (Zitieren) I
Lector schrieb am 21.05.2008 um 10:12 Uhr:

Wir wollen helfen, aber nicht beim Schummeln.

Na, DAS ist doch mal ein Satz, dem man aus vollem Herzen zustimmen kann!
;-))

@ Ralph: War nicht böse gemeint - aber du hast es, glaub ich, auch richtig aufgefasst.
Re: Bitte dringend um Hilfe
ralph am 21.5.08 um 15:38 Uhr (Zitieren) I
Ja, klar, harte Kritik war das nicht, da sind wir uns einig. Und ich stimme dir auch zu, dass sie es eigentlich „gar nicht verdient hat“.

Lector schrieb am 21.05.2008 um 10:12 Uhr:
ich denke, du wirst es dir jetzt auch dreimal überlegen

im Gegenteil! Ich werde es, ohne zu zögern, nicht mehr machen. Eigentlich ist mir auch klar, dass es nichts bringt, eine Übersetzung zu haben, ohne zu wissen, warum das so ist. Spätesten in der nächsten Schulaufgabe würden sie es dann ja zu spüren bekommen, und ich will wirklich helfen; interessante Formulierung übrigens, das mit dem Schummeln.

Ich bin nur etwas verärgert, dass sich Taxiara nicht mehr gemeldet hat, mal abgesehen von dieser recht allgemeinen Antwort:
taxaria schrieb am 20.05.2008 um 21:06 Uhr:
Ich habe bloß das Problem mit den Zeiten und werfe ständig die Objekte durcheinander.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.