Latein Wörterbuch - Forum
Deutsch - Latein - Übersetzung — 33424 Aufrufe
Carsten am 21.5.08 um 9:30 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
kann mir bitte jamand als Nichtlateiner foldenden Satz im religösen Sinne übersetzen:
Gemut und Geduld

Danke.

Carsten
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
ralph am 21.5.08 um 9:36 Uhr (Zitieren) I
als Nichtlateiner kann das bestimmt keiner übersetzen.
Frage: was heißt „Gemut“, oder ist das ein Tippfehler?
mein Vorschlag: ... et patientia
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lector am 21.5.08 um 10:07 Uhr (Zitieren)
Er meint wohl „Demut“. dafür finde ich aber kein Nomen, nur „supplex“ - demütig.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lector am 21.5.08 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Doch! „Humilitas“ - Demut. Also:
Humilitas et patientia.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Ronny am 21.5.08 um 12:02 Uhr (Zitieren)
hallo, habe kürzlich jemanden verloren, der mir unglaublich nahe stand.
Ich möchte mir ein portrait tätowieren lassen und darunter einen schriftzug :,,wächter meines Lebens„ oder ,,Danke für dieses Leben“ oder ,,auf ewig vereint/eins" so in der Art. allerdings auf Latein. Ich bin des Latinums nicht mächtig und mit der Such-funktion hier hat es auch nicht geklappt.
Darum bitte ich euch, mir zu helfen. Vielen dank im Vorraus!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Ronny am 21.5.08 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Ach so, und könntet ihr mir bitte noch

,,unvergessen"

übersetzen?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lector am 21.5.08 um 12:21 Uhr (Zitieren)
custos meae vitae - Wächter meines Lebens
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lector am 21.5.08 um 12:23 Uhr (Zitieren)
für „unvergessen“ schlage ich vor:
semper in memoria - immer in Erinnerung
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Sascha am 21.5.08 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Hallo !
Da ich kein Latein kann, doch mich diese Sprache sehr interessiert, wäre es sehr nett, wenn mir jemand folgenden Satz übersetzen kann.
„Nur Gott kann über mich richten“

benedict
Sascha
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
ralph am 21.5.08 um 15:44 Uhr (Zitieren)
In Anlehnung auf die Vorschläge von Plebeius zu „nur Gott wird über mich richten“:
(vgl. http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=1733#1 )

deus modo me iudicare potest
solus deus me iudicare potest
nemo me iudicare potest nisi deus
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Ronny am 21.5.08 um 20:25 Uhr (Zitieren)
Vielen Vielen Dank Lector

Danke, das ist mir sehr wichtig...

Danke
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung@Ronny
Lector am 22.5.08 um 10:02 Uhr (Zitieren)
Sehr gern.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Melinkat am 22.5.08 um 10:22 Uhr (Zitieren)
Schwert
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
ralph am 22.5.08 um 10:34 Uhr (Zitieren) I
Was willst du uns damit sagen, Melinkat?
falls du eine Übersetzung willst, benutze doch das Wörterbuch!
Schwert
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Sascha am 5.6.08 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Hallo !
Habe vor längerer Zeit, die Übersetzung(en) für folgenden Satz von euch bekommen.
„Nur Gott kann/wird über mich richten“
Ausgewählt habe ich folgende Übersetzung:
„Solus deus me iudicare potest“
Da ich mir dies gerne stechen lassen würde, habe ich folgende Fragen:
Ist diese Übersetzung, in Bezug auf Groß- und Klein-schreibung, sowie die Anordnung der Wörter richtig. Denn mit nem Fehler würde ich ungerne den Rest meines Lebens umherlaufen.
Vielen Dank im vorraus
MFG Sascha
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 5.6.08 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Du hast die Qual der wahl:

Deus solus me iudicare potest.
Nemo nisi Deus me iudicare potest.
Qui iudicat me Dominus est.

Geht auch alles in Großschreibung:

QUI IUDICAT ME DOMINUS EST.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 5.6.08 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Ist diese Übersetzung, in Bezug auf Groß- und Klein-schreibung, sowie die Anordnung der Wörter richtig.

Wenn du es ganz „klassisch“ haben willst,
kannst du sogar die Zwischenräume bei den Wörtern weglassen...
DEUSSOLUSMEIUDICAREPOTEST

Schliesslich war Pergament (Haut) ja eine durchaus gebräuchliche Schreibunterlage im Altertum...
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Sascha am 7.6.08 um 19:39 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die detailierten Antworten und weiteren Info`s , an Plebeius und Bibulus.

MFG Sascha
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Piepe am 7.6.08 um 20:26 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich bin ein OnlineRollenspieler und würde gern diesen Satz ins Lateinische übersetzt haben.

„Das etwas andere Bündnis“

Hab dies auch schon im Wörterbuch zusammengebastelt, da ich noch grob in Erinnerung hab das Latein ja keine Grammatik hat, bin mir aber nicht sicher!
Der Satz sieht dann folgender maßen aus :
„Tertium paulum alii foedus“

Vielen Dank!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Elisabeth am 7.6.08 um 20:51 Uhr (Zitieren)
Latein hat keine Grammatik? - Da bin ich aber sehr erstaunt.

Mein Vorschlag:
paulum diversa societas
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Piepe am 7.6.08 um 21:50 Uhr (Zitieren) I
Danke vielmals !
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Claudia am 7.6.08 um 21:50 Uhr (Zitieren)
kann mir bitte jemand die Übersetzung geben für

„jene , die nicht beachtet werden“
sinngemäß in einer möglichst kurzen Form.

Herzlichen Dank
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
ralph am 8.6.08 um 6:35 Uhr (Zitieren)
„jene , die nicht beachtet werden“
-> illi, qui non observantur
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Claudia am 8.6.08 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank

Macht man einen groben Fehler, wenn „Illi“ weggelassen wird?

Oder gibt es vielleicht sogar ein Substantiv
„(die) Unbeachteten“ ?

Ziel: es soll einen Namen für eine Hobbyisten-Gruppe werden.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Jasmina am 8.6.08 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Ich kann kein Latein, aber ich brauche einen Satz für die letzte Folie meiner Präsentation, als Abschluss.
„Auf Wiedersehen“ wäre sehr gut, und noch besser wäre: „Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit“

Kann man das übersetzen?
Vielen lieben Dank!!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
ralph am 8.6.08 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Die Unbeobachteten: inobservati


Auf Wiedersehen: Ave (Leb wohl) / Avete (Lebt wohl)
oder: pro attentione gratias ago (Ich danke für die Aufmerksamkeit)
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Cindy am 15.6.08 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Vor kurzem habe ich in einem Buch ein Tattoo mit folgendem Satz gesehen: „ deus solus me iudicat“ und würde gerne wissen, ob das so wirklich richtig geschrieben ist, weil ich mir den gleichen Satz stechen lassen möchte (und es ziemlich übel finden würde, wenn der falsch geschrieben wäre).
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
HUNDsen am 20.6.08 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Hoffe sehr jemand von Euch kann mir helfen...

Brauche für eine Freundin, die den Spitznamen ‚Sternchen‘ hat die sinngemässe Übersetzung von ‚Hüte Dich vor dem Sternchen‘, in Anlehnung an ‚Cave Canem‘, also ‚Hüte Dich vor dem Hund‘...

Wenns (wovon ich mal ausgehe) keine Verniedlichungsform von Stern ‚Stella‘ in einem Wort (will meinen nicht sowas wie Stella minor, sry kann kein Latein :) gibt, wäre ich auch für die Übersetzung von 'Hüte Dich vor dem Stern sehr dankbar!

Sollte (soweit das korrekt ist) auf jeden Fall mit Cave beginnen...

Vielen lieben Dank im Voraus!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 20.6.08 um 18:03 Uhr (Zitieren)
man kann vielleicht ein Diminutiv fem.von „astrum“
konstruieren:
„astrella“->
„cave astrellam“

mal Elisabeths Meinung abwarten
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 20.6.08 um 18:08 Uhr (Zitieren)
CAVE STELLULAM.

stellula = Deminuitiv von stella
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 20.6.08 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Gibt es ASTRELLA wirklich?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung @Plebeius
Bibulus am 20.6.08 um 18:13 Uhr (Zitieren)
@Plebeius
müsste es nicht „stellalla“ heißen?
analog zu „puer“ -> „puella“?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 20.6.08 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Gibt es ASTRELLA wirklich?


nicht das ich wüsste
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 20.6.08 um 18:23 Uhr (Zitieren)
es gibt wohl den Begriff „Asterisk“
(davon leitet sich ja der Name „Asterix“ ab),
es bezeichnet ein typografisches Zeichen („Sternchen - > “*",
ist aber kein klassisches Latein
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 20.6.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
@Plebeius,
du hast recht!

„stellula“ -> stēllula, ae, f. (Demin. v. stella), das Sternchen, als Schriftzeichen, Übersetzung von ἀστερίσκος, Hieron. epist. 112, 19.

Quelle:
Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Hannover 81918 (Nachdruck Darmstadt 1998), Band 2, Sp. 2793.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 20.6.08 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Übersetzung von αστερίσκος, Hieron. epist. 112, 19.

asteriskos
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 20.6.08 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Also:

--------> CAVE STELLULAM<-----------------

damit alles klar ist ;-)

magi tres venerunt,
parvulum inquirunt,
parvulum inquirunt,
stellulam sequendo,
ipsum adorando,
aurum, thus, et myrrham ei offerendo.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
ela am 20.6.08 um 18:55 Uhr (Zitieren)
es möge brennen
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 20.6.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
na ja, Weihnachten ist ja noch eine Weile hin...

;-)
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 20.6.08 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Was denn?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lisa am 22.7.08 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Hallo es wäre sehr nett, wenn mir vielleicht jemand folgendes übersetzten könnte:

„Das Herz hat immer recht!“

Vielen Dank schonmal
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Andy am 22.7.08 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Hallo ich bräuchte diesen Text ins lateinische übersetzt. Wäre euch allen dankbar wenn das klappen würde.

„Schließe die Tore der Vergangenheit, öffne die Tore der Zukunft“

Das wäre echt klasse von euch.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 22.7.08 um 20:39 Uhr (Zitieren)
„Das Herz hat immer recht!“

--> COR NUMQUAM ERRAT.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Mazane am 22.7.08 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Hi Leute, bräuchte ganz dringend die übersetzung von:
Gott beschütze meine familie
und
Ich werde immer für euch da sein

Danke schon mal im vorraus

Gruß Mazane
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lisa am 22.7.08 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Danke an Plebeius!!
Hast mir sehr geholfen!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Pichler Robert am 27.8.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Ich bitte um die Übersetzung des folgenden Satzes „Lang Lebe Österreich!“ bitte helft mir es ist dringend Danke im Voraus!

mfg
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 27.8.08 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Austria diu vivat
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
wüsste gern am 27.8.08 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Hey Leute,
toll das ich hier her gefunden habe. Ich bräuchte die übersetzung für folgende sätze,...aber bitte so kurz wie möglich. Am besten wäre nur ein Wort welches die bedeutung des jeweiligen satzes in sich birgt.

- „Selbst die Sonne kann einen Schatten werfen“
vielleich fällt euch ein besserer Satz oder ein Wort ein welches die selbe bedeutung hat?!

Und:
- „Welt dem Chaos“ was so viel bedeuten soll das die welt dem Chaos verfallen soll.

Und, wenn schon dabei, bitte auch das Wort für „Sonnenaufgang“

Ich wäre sehr dankbar!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 27.8.08 um 19:45 Uhr (Zitieren)
„Sonnenaufgang“ -> „ortus solis“

zum Rest:
Latein ist nicht Navajo
(nordamerikanische Indianersprache,
die so komplex ist,
daß man ganze Sätze
in einem Wort ausdrücken kann)
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
wüsste gern am 27.8.08 um 19:48 Uhr (Zitieren) I
ok, dank dir!

kannst du mir den noch den Satz "Welt dem Chaos übersetzen? Wäre echt nett wenn du’s versuchen würdest.
Danke
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 27.8.08 um 19:53 Uhr (Zitieren)
also
„sol ipse umbrare potest“ ->„Selbst die Sonne kann Schatten werfen (beschatten->umbrare)“

das latinisierte griechische Wort „Chaos“
hat im lateinischen keinen Dativ (laut Stowasser)

Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Elimiel am 28.8.08 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute,
wollte mal fragen was

„Beschützer/Hüter des Volkes“

heißt.

Danke schon mal im voraus.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 28.8.08 um 15:26 Uhr (Zitieren)
CUSTOS POPULI

Plural:

CUSTODES POPULI
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Andreas am 31.8.08 um 8:40 Uhr (Zitieren)
hallo bräuchte die korekte übersetzung in latein von
„ Nur Gott befiehlt mir“, Danke schön
Re: Latein-Deutsch - Übersetzung
Marie am 31.8.08 um 17:26 Uhr (Zitieren)
was heißt auf deutsch

Hodie Aulus in Circo Mavimo est; nam ludi sunt. Sed ubi Gaius et Lucius amici sunt ? Aulus diu exspectat.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
latineloquens am 31.8.08 um 17:32 Uhr (Zitieren)
@Andreas: Deus solus mihi imperat.

@Marie: Bitte zuerst eigenen Vorschlag vorlegen.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Julia am 31.8.08 um 17:33 Uhr (Zitieren) I
in Circo MaXimo

Zeig erstmal, was Du selbst kannst.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Marie am 31.8.08 um 17:38 Uhr (Zitieren)
Tut mir leid ich hab mich verschrieben und ich hab halt erst seit nen paar tagen latein
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
latineloquens am 31.8.08 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Versuch es bitte trotzdem - du musst ja keine vollständige Übersetzung liefern, immerhin sind wir ja zum Helfen da. Du könntest z. B. die Wörter und Satzteile, die du verstehst, herausschreiben.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
latineloquens am 31.8.08 um 18:00 Uhr (Zitieren)
@Marie:

Ich habe dich doch wohl nicht verschreckt ;-)?

Leider muss ich jetzt dann weg, deshalb noch ein paar Übersetzungshilfen (mit denen sollte es funktionieren):

1.) Aulus steht im Nom. und ist deswegen das Subjekt des ersten Teilsatzes.

2.) „in“ steht hier mit Abl. und bezeichnet deswegen den Ort (wo?).

3.) Nach dem Strichpunkt kommt eigentlich ein neuer Satz mit neuem Subjekt (welches wohl?).

4.) Der nächste Satz ist - wie du wahrscheinlich schon selbst gemerkt hast - eine Frage. Fragewort ist ubi? (wo?). „Gaius et Lucius amici“ kann mit „die Freunde Gaius und Lucius“ übersetzt werden.

5.) Im letzten Satz ist natürlich wieder Aulus das Subjekt.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Julia am 31.8.08 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Non Hemolysis+
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Marc Laurin am 1.11.08 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Spes mea in te, amice, erat! Scis me dolere, quia in exilio es. Profecto nunc valde gauderem, si tibi auxilio venire possem. Nam consulis sapientis est civitatem defendere. Nisi tam caeci fuissemus! Hoc etempore populus nobis usui esse non potuit.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lateinhelfer am 1.11.08 um 22:29 Uhr (Zitieren)
Mach erst deinen eigenen Versuch, das ist hier so.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Marc Laurin am 2.11.08 um 9:58 Uhr (Zitieren) I
Hab ich schon !!!!!! Aber ich bekomme das nicht hin!!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
bonifatius am 2.11.08 um 10:13 Uhr (Zitieren)
Also die Sätze „ Scis me dolere, quia in exilio es“, „Nam consulis sapientis est( gen. possesivus, es ist die Pflicht/Aufgabe von jem.(Genitiv)) civitatem defendere.“ und „Nisi tam caeci fuissemus“ sollten dir ein Leichtes sein.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
bonifatius am 2.11.08 um 10:16 Uhr (Zitieren)
sicher, dass du „profecto“ und „etempore“ richtig abgeschrieben hast?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
bonifatius am 2.11.08 um 10:21 Uhr (Zitieren) I
Entschuldigung, profecto ist mir klar.
Hatte zu erst an proficere gedacht und an einen abl.abs bei dem du das Beziehungswort vergessen hast, zu schreiben.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Nad am 2.11.08 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Was heißt:
Due testes bene pendentes!
Speziell bene pendentes ist noch nicht ganz klar?
(brauchen wir im Rahmen einer medizinischen Arbeit)

Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
enra am 4.11.08 um 15:08 Uhr (Zitieren)
bene heißt glaube ich gut rest weiß ich net bin erst im dritten lehr ja´hr
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lateinhelfer am 4.11.08 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Also ich geb nur ein paar Wörter vor:
testis heisst Zeuge , im Plural auch Hoden
pendens, kommt von pendere ->(herab)hängen
Den Rest könnt Ihr euch zusammenreimen!


Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Nad am 4.11.08 um 23:20 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!
Den Satz hat übrigens Luther gesagt!
Thema der Arbeit sind Hodentumore im Kindesalter, daher das Thema.
Nad
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Uwe Hellwig am 5.11.08 um 0:18 Uhr (Zitieren)
Hallo.ich hoffe jemanden zu finden der mir folgenden Satz übersetzten kann:Es geht vom Anfang an dem Ende zu.
Vielen Dank an alle die mir helfen können.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Graeculus am 5.11.08 um 7:54 Uhr (Zitieren)
Ich kann mit einem klassischen Zitat dieses Sinnes dienen:
Nascentes morimur finisque ab origine pendet.
(ein rhythmisch zu lesender Vers!)
Heißt: Ab der Geburt sterben wir, und von Anfang an droht das Ende.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Mausi am 5.11.08 um 17:01 Uhr (Zitieren)
kann mir bitte jemand diesen text übersetzen !! bitte !! bitte !!!

Quinte Caecilia, videte ! In hoc arcu titulus est. Legite nomina: Quintus Caecilius Mettelus Macedonicus, Lucicus Caecilius Metellus Delmaticus, Quintus Caecilius Metellus Creticus...
Cur in titulo huius arcus tot Caecili Meteli nominantur ? Suntne maiores vestri ?
Caecilia: ita est. Hoc in titulo magni imperatores nominatur; itaque multa nomina Caeciliorum Metellorum legentur.
Num arcus maiorum vestrorum est ? , Lucius interrogat.
Quintus ridet et respondet: Minime. Caecilis arcus non est. Specta statuam summo in arcu positam ! Arcus est Augusti praeclari. Ego nihil nisi quattuor equos video. Veni ad me ! Hinc etiam quadrigas vides et positum in iis quadrigis imperatorem Augustum. Nunc eum video, sed cur tot nomina aliorum virorum hic inscripta sunt ? Eo modo triumphi eorum memoriae traduntur. Trimphi ? Quid est triumphus ? Quintus rem explicat et „Duci magno", inquit, „post victoriam praeclaram triumphum agere licet. Is agmen per vias ducit. Ad triuphum multi homines laeti contendunt: cuncti triumphatorem exercitumque victorem videre cupiunt. A campo Martio agmen movetur: Primum soni tubarum et cornuum audiuntur. Deinde tabulae urbium alienarum videntur. Milites Romani laeti praedam manibus tenent: vasa aurea, statuas magnas, arma militum alienorum. Eae res spectatoribus speciem praeclaram prabent.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Stefan am 6.11.08 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Hallo kann mir jemand bitte „unbeugsamer Wille“ und unbeugsam bleibt nur der Wille" übersetzen ? vielen dank schon mal.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lateinhelfer am 6.11.08 um 16:18 Uhr (Zitieren)
unbeugsamer Wille->voluntas inflexibilis
unbeugsam bleibt nur der Wille -> voluntas solum inflexibilis manet.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lateinhelfer am 6.11.08 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Sorry ,muss voluntas solum inflexibiliter manet. heissen

Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
mame am 6.11.08 um 16:20 Uhr (Zitieren)
-> voluntas infragilis

->Voluntas solum obstinat.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 6.11.08 um 16:26 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer
„voluntas solum inflexibilis manet“

ist richtig.
Kein Adverb!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lateinhelfer am 6.11.08 um 16:27 Uhr (Zitieren)
@plebeius: Du siehst wieder mal alles, Danke!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 6.11.08 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Invenit granum et gallina caeca.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Stefan am 6.11.08 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Danke schon mal und was davon ist jetz definitivrichtig?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lateinhelfer am 6.11.08 um 16:56 Uhr (Zitieren)
Das ist richtig:
unbeugsamer Wille->voluntas inflexibilis
unbeugsam bleibt nur der Wille -> voluntas solum inflexibilis manet.
möglich sind auch die Versionen von mame. Meine ist wörtlicher.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Deckert am 6.11.08 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Adel
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Stefan am 6.11.08 um 17:40 Uhr (Zitieren)
ok danke
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Bibulus am 6.11.08 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Adel -> nobilitas
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Aeronaut am 12.11.08 um 0:39 Uhr (Zitieren)
Hallo Lateiner,
ich habe eine Frage. Und zwar recherchiere ich über ein altes Gebäude in Berlin Lichterfelde aus dem 19. Jh., daß leider auch dem deutschen Wahnsinn im 20.Jh. zum Opfer fiel. Auf einem alten Foto habe ich einen lateinischen Spruch an der Fassade entdeckt, kann ihn aber nicht genau entziffern, geschweige denn übersetzen. Vielleicht gibt es hier einen Experten ? Der Spruch lautet:

NABLIS ET MINERVAT ALUMNIS

Vielen Dank, der Aeronaut
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plebeius am 12.11.08 um 7:53 Uhr (Zitieren)
Es heißt:

MARTIS ET MINERVAE ALUMNIS

--> den Zöglingen/Studenten des Mars und der Minerva

Siehe auch:
http://jensites.com/bbr/site/index.php?cat=ge&page=ge_01&lang=en

und

http://209.85.135.104/search?q=cache:hGhkQ_EJtboJ:de.wikipedia.org/wiki/Minerva+Minerva&hl=de&ct=clnk&cd=1&gl=de&lr=lang_de

und

http://de.wikipedia.org/wiki/Mars_(Mythologie)
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Aeronaut am 13.11.08 um 12:24 Uhr (Zitieren) I
Hallo Bastian und Plebeius,
ihr seid super ! Genau das ist es, herzlichen Dank!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Stephan am 13.11.08 um 13:02 Uhr (Zitieren)
... moiiin^^
... ich wollte mal fragen ob sie *Verlorene Hoffnung für mich übersetzen*auf latain*
übersetzen würden*.*
danke^^
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Graeculus am 13.11.08 um 13:13 Uhr (Zitieren)
Welch ein chaotischer Satz! Was genau soll jetzt übersetzt werden?
„Verlorene Hoffnung“?
„Verlorene Hoffnung für mich übersetzen“?

„Verlorene Hoffnung“ = spes amissa

Das ist Latein, nicht Latain!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plinius am 15.11.08 um 14:17 Uhr (Zitieren)
hallo könnte mir bitte jemand sagen was: „ Die Untreuen“ auf lateinisch bedeutet?

Danke schonmal im vorraus !
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Graeculus am 15.11.08 um 14:25 Uhr (Zitieren)
infideles

Wenn es mehr in Richtung „Verräter“ gehen soll und die dann auch noch männlichen Geschlechts sind: perfidi

Und: „im Voraus“
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Plinius am 15.11.08 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Ich danke dir !
Deutsch - Latein - Übersetzung
Svenja am 25.11.08 um 20:37 Uhr (Zitieren)
könnte mir jemand bitte die sätze:
1.Laocoon se insidias Graecorum timere dixit.
2.Troiani Ulixem sibi insidias paravisse non putabant.
3.Homo malus se in silvis latuisse narravit.
4.Priamus rex insidias ei ab Ulixe paratas esse credebat.
5.Troianos ei credidisse constat.
6.Troiani eum dolo fraudibusque pugnare non putabant.
7.Itaque Troiani se periculis vacare putabant.

übersetzen?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Graeculus am 25.11.08 um 20:46 Uhr (Zitieren)
O ja! da gibt es etliche hier, die das könnten. Aber seien wir ehrlich: zunächst ist das mal Deine Aufgabe. Hier gibt es Hilfe bei Übersetzungen, aber keine Übersetzungen. Denn sonst würdest Du ja nichts lernen.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Sara am 26.11.08 um 21:01 Uhr (Zitieren)
hallo

kann mir vielleicht jemand sagen von welchem Verb „lucendo“ kommt?

Danke!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Alexandra am 27.11.08 um 21:56 Uhr (Zitieren) I
Wir machen gerade Hausaufgaben mit unserer Tochter, sie hat alles übersetzt bekommen. Nur diesen einen Satz nicht:
Cur venire dubitas, Luci?
Dort kommt „kommen“ und „zögern“ vor. Wie heißt er richtig?
Eine schnelle Antwort wäre super.
Vielen Dank
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Graeculus am 27.11.08 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Warum zögerst du zu kommen?
„venire“: Infinitiv Präsens
„dubitas“: " 2. Pers. Sing. Ind. Präs. Aktiv
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Alexandra am 27.11.08 um 23:28 Uhr (Zitieren)
Danke für die schnelle Antwort.
Jetzt ergibt der Satz einen Sinn.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
alex brukner am 28.11.08 um 7:50 Uhr (Zitieren)
Gerechtigkeit für alle,
Mit Stolz und Ehre für die familie
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
simon1904 am 1.12.08 um 23:25 Uhr (Zitieren)
Was heißt:
Verlorene Liebe
auf latein?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
skooopidoo am 2.12.08 um 8:46 Uhr (Zitieren) I
Was heißt:
ich erinnere mich an deine Liebe
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
enra am 3.12.08 um 18:11 Uhr (Zitieren)
wann muss ich das PPP und Das PFA an wenden und wie wird es gebildet?????
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
enra am 3.12.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
ich habs danke für eure bemühungen fals es sie gab
Deutsch - Latein - Übersetzung
Percy am 8.12.08 um 19:22 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand bei der Übersetzung helfen.. komm einfach nicht weiter.

1.Imperatore Claudio mortuo Nero imperium accepit.
2. Eo imperante Seneca primo per quinque annos simul imerium regebat.
3. Quod tempus erat quasi aetas aurea imperii Romani.
4. Sed tum Nero iuvenis virtutes magistri despicere et contra omnes, quos inimicos putabat, savire coepit.
5. Seneca vivo imperator multos homines interfici iussit, qwuod timebat, ne coniurationi interessent.
6.Postremo etiam Senecam, magistrum veterem, tollere voluit eumque se ipsum necare iussit
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
andreas am 8.12.08 um 19:25 Uhr (Zitieren)
also zuerst der eigene Versuch

zu 1. Abl.abs. .. nach/nachdem Claudius imperator
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
fatih am 18.12.08 um 19:10 Uhr (Zitieren)
sed athletae bono plaudimus et laudamus victorias magnorum athletarum
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Zieglmayer Heinz am 17.1.09 um 9:37 Uhr (Zitieren)
1ma mane
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
rico am 17.1.09 um 13:57 Uhr (Zitieren)
BITTE - IN - DIESEN - THREAD - NICHTS - MEHR - EINSTELLEN
NEUEN - BEITRAG - BEGINNEN



DIENT DER ÜBERSICHTLICHKEIT [FORUMREGELN!]


BITTE - IN - DIESEN - THREAD - NICHTS - MEHR - EINSTELLEN
NEUEN - BEITRAG - BEGINNEN
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Dorfbewohner am 20.1.09 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Dies irae kyrie viveram in domine Dies irae kyrie requiem e domine Dies irae kyrie Sanctus sanctus exspectate

kann mir das bitte jemand übersetzten irgendwie grieks nicht hin.
Ist aus nem Liedtext und ich kann leider gar kein Latein.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Namenloser am 20.1.09 um 21:08 Uhr (Zitieren)
BITTE - IN - DIESEN - THREAD - NICHTS - MEHR - EINSTELLEN
NEUEN - BEITRAG - BEGINNEN
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
thomas am 26.1.09 um 17:01 Uhr (Zitieren)
hallo und zwar hab ich eine frage ist das die richtige übersetzung custos meae vitae - Wächter meines Lebens danke im vorraus
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Azrahel am 6.2.09 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Hab ich das richtig übersetzt?

Nicht Liebe überwindet alles, Wille überwindet alles - non armor vincit omnia, voluntas vincit omnia



Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Sarah Bogott am 6.2.09 um 17:36 Uhr (Zitieren)
Ist die Übersetzung „mea domicella“ für „meine Geliebte“ oder auch „meine Dienerin“ richtig?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
netsumi am 12.2.09 um 21:44 Uhr (Zitieren)
hallo leute,

ich spreche leider kein latein aber würde gerne meinem schatz einen spitznamen geben...die sprache gefällt mir eben sehr ich finde es die schönste sprache überhaupt..köntet ihr mir darum helfen : mein geliebter engel ( oder schatz ) : zu übersetzen? ich wäre euch sehr dankbar..

liebe grüsse aus der schweiz
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
karo am 9.4.09 um 11:17 Uhr (Zitieren)
hallo zusammen !
kann mir jemand folgendes übersetzen:
es lebe die schweiz!
ich danke euch schon im voraus, und schön ostern euch allen!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
A.I am 20.7.09 um 23:22 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen kann mir jmd helfen ist für mein neues Tattoo...

(Gott) Beschütze uns meine Familie und meine Freunde

Gib mir Kraft für dunkle Zeiten
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Marcus am 21.7.09 um 7:15 Uhr (Zitieren)
Bitte 1.Forumsregel beachten:

Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
crap am 21.7.09 um 22:02 Uhr (Zitieren) I
was heißt ‚Legalisiert Cannabis‘ auf Latein?
hat mich schon immer mal interessiert..
hoffe mir kann wer weiterhelfen

peace
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lateinhelfer am 21.7.09 um 22:07 Uhr (Zitieren)
[quote]@crap: Mir ist lieber: Legalisiert die Forumregeln...Bitte hier nichts mehr anhängen..einfach nur Forumregeln beachten und unter dem Eintragsfeld anklicken![quote]
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Lateinhelfer am 21.7.09 um 22:08 Uhr (Zitieren)
@crap: Mir ist lieber: Legalisiert die Forumregeln...Bitte hier nichts mehr anhängen..einfach nur Forumregeln beachten und unter dem Eintragsfeld anklicken!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Patrick am 22.7.09 um 8:45 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Glückwunsch zum Abitur.
Viel Erfolg für Deine Zukunft.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Graeculus am 22.7.09 um 9:03 Uhr (Zitieren)
Bitte hier nichts mehr anhängen!
Einfach nur Forumregeln beachten
und unter dem Eintragsfeld anklicken!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
steffi am 29.8.09 um 9:20 Uhr (Zitieren)
Hey, kann mir mal bitte jemand die Frage: „Sehe ich so aus als ob mich das interressiert?“ übersetzen?
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Graeculus am 29.8.09 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Bitte hier nichts mehr anhängen!
Einfach nur Forumregeln beachten
und unter dem Eintragsfeld anklicken!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Kollodzieyski am 29.8.09 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Was heisst auf Latein:

Lasst uns weiter lachen
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
andreas am 29.8.09 um 12:28 Uhr (Zitieren)

Absurdum est. Contra stultitiam etiam dei pugnant frustra .....

HIER BITTE NICHTS MEHR ANHÄNGEN!!!
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
porro am 29.8.09 um 12:29 Uhr (Zitieren)
bei diesem thread vergeht einem doch das lachen

haec pars fori nimis conferta est
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Michael am 10.4.10 um 5:24 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,
ich bin leider auch kein Lateiner schätze aber deren Ausdruck. Ich bräuchte für eine gute Freundin einen schönen lat. Ausdruck im Sinne von „Wächter meines Lebens“ oder „Hüterin der Zukunf“.
Ware sehr dankbar für eine Hilfe, da ich leider im Internet bisher nichts entsprechendes finden konnte.
Re: Deutsch - Latein - Übersetzung
Reco am 10.4.10 um 10:41 Uhr (Zitieren)
CUSTOS VITAE MEAE = Wächter meines Lebens
CUSTOS POSTERITATIS = Wächter der Zukunft

CUSTOS (Wächter) oder auch TUTOR (Beschützer)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.