hallo, habe kürzlich jemanden verloren, der mir unglaublich nahe stand.
Ich möchte mir ein portrait tätowieren lassen und darunter einen schriftzug :,,wächter meines Lebens„ oder ,,Danke für dieses Leben“ oder ,,auf ewig vereint/eins" so in der Art. allerdings auf Latein. Ich bin des Latinums nicht mächtig und mit der Such-funktion hier hat es auch nicht geklappt.
Darum bitte ich euch, mir zu helfen. Vielen dank im Vorraus!
Hallo !
Da ich kein Latein kann, doch mich diese Sprache sehr interessiert, wäre es sehr nett, wenn mir jemand folgenden Satz übersetzen kann.
„Nur Gott kann über mich richten“
Hallo !
Habe vor längerer Zeit, die Übersetzung(en) für folgenden Satz von euch bekommen.
„Nur Gott kann/wird über mich richten“
Ausgewählt habe ich folgende Übersetzung:
„Solus deus me iudicare potest“
Da ich mir dies gerne stechen lassen würde, habe ich folgende Fragen:
Ist diese Übersetzung, in Bezug auf Groß- und Klein-schreibung, sowie die Anordnung der Wörter richtig. Denn mit nem Fehler würde ich ungerne den Rest meines Lebens umherlaufen.
Vielen Dank im vorraus
MFG Sascha
Hallo, ich bin ein OnlineRollenspieler und würde gern diesen Satz ins Lateinische übersetzt haben.
„Das etwas andere Bündnis“
Hab dies auch schon im Wörterbuch zusammengebastelt, da ich noch grob in Erinnerung hab das Latein ja keine Grammatik hat, bin mir aber nicht sicher!
Der Satz sieht dann folgender maßen aus :
„Tertium paulum alii foedus“
Hallo!
Ich kann kein Latein, aber ich brauche einen Satz für die letzte Folie meiner Präsentation, als Abschluss.
„Auf Wiedersehen“ wäre sehr gut, und noch besser wäre: „Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit“
Hallo!
Vor kurzem habe ich in einem Buch ein Tattoo mit folgendem Satz gesehen: „ deus solus me iudicat“ und würde gerne wissen, ob das so wirklich richtig geschrieben ist, weil ich mir den gleichen Satz stechen lassen möchte (und es ziemlich übel finden würde, wenn der falsch geschrieben wäre).
Brauche für eine Freundin, die den Spitznamen ‚Sternchen‘ hat die sinngemässe Übersetzung von ‚Hüte Dich vor dem Sternchen‘, in Anlehnung an ‚Cave Canem‘, also ‚Hüte Dich vor dem Hund‘...
Wenns (wovon ich mal ausgehe) keine Verniedlichungsform von Stern ‚Stella‘ in einem Wort (will meinen nicht sowas wie Stella minor, sry kann kein Latein :) gibt, wäre ich auch für die Übersetzung von 'Hüte Dich vor dem Stern sehr dankbar!
Sollte (soweit das korrekt ist) auf jeden Fall mit Cave beginnen...
es gibt wohl den Begriff „Asterisk“
(davon leitet sich ja der Name „Asterix“ ab),
es bezeichnet ein typografisches Zeichen („Sternchen - > “*",
ist aber kein klassisches Latein
Hey Leute,
toll das ich hier her gefunden habe. Ich bräuchte die übersetzung für folgende sätze,...aber bitte so kurz wie möglich. Am besten wäre nur ein Wort welches die bedeutung des jeweiligen satzes in sich birgt.
- „Selbst die Sonne kann einen Schatten werfen“
vielleich fällt euch ein besserer Satz oder ein Wort ein welches die selbe bedeutung hat?!
Und:
- „Welt dem Chaos“ was so viel bedeuten soll das die welt dem Chaos verfallen soll.
Und, wenn schon dabei, bitte auch das Wort für „Sonnenaufgang“
Versuch es bitte trotzdem - du musst ja keine vollständige Übersetzung liefern, immerhin sind wir ja zum Helfen da. Du könntest z. B. die Wörter und Satzteile, die du verstehst, herausschreiben.
Leider muss ich jetzt dann weg, deshalb noch ein paar Übersetzungshilfen (mit denen sollte es funktionieren):
1.) Aulus steht im Nom. und ist deswegen das Subjekt des ersten Teilsatzes.
2.) „in“ steht hier mit Abl. und bezeichnet deswegen den Ort (wo?).
3.) Nach dem Strichpunkt kommt eigentlich ein neuer Satz mit neuem Subjekt (welches wohl?).
4.) Der nächste Satz ist - wie du wahrscheinlich schon selbst gemerkt hast - eine Frage. Fragewort ist ubi? (wo?). „Gaius et Lucius amici“ kann mit „die Freunde Gaius und Lucius“ übersetzt werden.
5.) Im letzten Satz ist natürlich wieder Aulus das Subjekt.
Spes mea in te, amice, erat! Scis me dolere, quia in exilio es. Profecto nunc valde gauderem, si tibi auxilio venire possem. Nam consulis sapientis est civitatem defendere. Nisi tam caeci fuissemus! Hoc etempore populus nobis usui esse non potuit.
Also die Sätze „ Scis me dolere, quia in exilio es“, „Nam consulis sapientis est( gen. possesivus, es ist die Pflicht/Aufgabe von jem.(Genitiv)) civitatem defendere.“ und „Nisi tam caeci fuissemus“ sollten dir ein Leichtes sein.
Entschuldigung, profecto ist mir klar.
Hatte zu erst an proficere gedacht und an einen abl.abs bei dem du das Beziehungswort vergessen hast, zu schreiben.
Also ich geb nur ein paar Wörter vor:
testis heisst Zeuge , im Plural auch Hoden
pendens, kommt von pendere ->(herab)hängen
Den Rest könnt Ihr euch zusammenreimen!
Hallo.ich hoffe jemanden zu finden der mir folgenden Satz übersetzten kann:Es geht vom Anfang an dem Ende zu.
Vielen Dank an alle die mir helfen können.
Ich kann mit einem klassischen Zitat dieses Sinnes dienen:
Nascentes morimur finisque ab origine pendet.
(ein rhythmisch zu lesender Vers!)
Heißt: Ab der Geburt sterben wir, und von Anfang an droht das Ende.
kann mir bitte jemand diesen text übersetzen !! bitte !! bitte !!!
Quinte Caecilia, videte ! In hoc arcu titulus est. Legite nomina: Quintus Caecilius Mettelus Macedonicus, Lucicus Caecilius Metellus Delmaticus, Quintus Caecilius Metellus Creticus...
Cur in titulo huius arcus tot Caecili Meteli nominantur ? Suntne maiores vestri ?
Caecilia: ita est. Hoc in titulo magni imperatores nominatur; itaque multa nomina Caeciliorum Metellorum legentur.
Num arcus maiorum vestrorum est ? , Lucius interrogat.
Quintus ridet et respondet: Minime. Caecilis arcus non est. Specta statuam summo in arcu positam ! Arcus est Augusti praeclari. Ego nihil nisi quattuor equos video. Veni ad me ! Hinc etiam quadrigas vides et positum in iis quadrigis imperatorem Augustum. Nunc eum video, sed cur tot nomina aliorum virorum hic inscripta sunt ? Eo modo triumphi eorum memoriae traduntur. Trimphi ? Quid est triumphus ? Quintus rem explicat et „Duci magno", inquit, „post victoriam praeclaram triumphum agere licet. Is agmen per vias ducit. Ad triuphum multi homines laeti contendunt: cuncti triumphatorem exercitumque victorem videre cupiunt. A campo Martio agmen movetur: Primum soni tubarum et cornuum audiuntur. Deinde tabulae urbium alienarum videntur. Milites Romani laeti praedam manibus tenent: vasa aurea, statuas magnas, arma militum alienorum. Eae res spectatoribus speciem praeclaram prabent.
Das ist richtig:
unbeugsamer Wille->voluntas inflexibilis
unbeugsam bleibt nur der Wille -> voluntas solum inflexibilis manet.
möglich sind auch die Versionen von mame. Meine ist wörtlicher.
Hallo Lateiner,
ich habe eine Frage. Und zwar recherchiere ich über ein altes Gebäude in Berlin Lichterfelde aus dem 19. Jh., daß leider auch dem deutschen Wahnsinn im 20.Jh. zum Opfer fiel. Auf einem alten Foto habe ich einen lateinischen Spruch an der Fassade entdeckt, kann ihn aber nicht genau entziffern, geschweige denn übersetzen. Vielleicht gibt es hier einen Experten ? Der Spruch lautet:
könnte mir jemand bitte die sätze:
1.Laocoon se insidias Graecorum timere dixit.
2.Troiani Ulixem sibi insidias paravisse non putabant.
3.Homo malus se in silvis latuisse narravit.
4.Priamus rex insidias ei ab Ulixe paratas esse credebat.
5.Troianos ei credidisse constat.
6.Troiani eum dolo fraudibusque pugnare non putabant.
7.Itaque Troiani se periculis vacare putabant.
O ja! da gibt es etliche hier, die das könnten. Aber seien wir ehrlich: zunächst ist das mal Deine Aufgabe. Hier gibt es Hilfe bei Übersetzungen, aber keine Übersetzungen. Denn sonst würdest Du ja nichts lernen.
Wir machen gerade Hausaufgaben mit unserer Tochter, sie hat alles übersetzt bekommen. Nur diesen einen Satz nicht:
Cur venire dubitas, Luci?
Dort kommt „kommen“ und „zögern“ vor. Wie heißt er richtig?
Eine schnelle Antwort wäre super.
Vielen Dank
kann mir jemand bei der Übersetzung helfen.. komm einfach nicht weiter.
1.Imperatore Claudio mortuo Nero imperium accepit.
2. Eo imperante Seneca primo per quinque annos simul imerium regebat.
3. Quod tempus erat quasi aetas aurea imperii Romani.
4. Sed tum Nero iuvenis virtutes magistri despicere et contra omnes, quos inimicos putabat, savire coepit.
5. Seneca vivo imperator multos homines interfici iussit, qwuod timebat, ne coniurationi interessent.
6.Postremo etiam Senecam, magistrum veterem, tollere voluit eumque se ipsum necare iussit
ich spreche leider kein latein aber würde gerne meinem schatz einen spitznamen geben...die sprache gefällt mir eben sehr ich finde es die schönste sprache überhaupt..köntet ihr mir darum helfen : mein geliebter engel ( oder schatz ) : zu übersetzen? ich wäre euch sehr dankbar..
[quote]@crap: Mir ist lieber: Legalisiert die Forumregeln...Bitte hier nichts mehr anhängen..einfach nur Forumregeln beachten und unter dem Eintragsfeld anklicken![quote]
Hallo zusammen,
ich bin leider auch kein Lateiner schätze aber deren Ausdruck. Ich bräuchte für eine gute Freundin einen schönen lat. Ausdruck im Sinne von „Wächter meines Lebens“ oder „Hüterin der Zukunf“.
Ware sehr dankbar für eine Hilfe, da ich leider im Internet bisher nichts entsprechendes finden konnte.