Latein Wörterbuch - Forum
Handschriftliche Notiz aus dem Jahr 1622 — 597 Aufrufe
Hallo werte Spezialisten,
vielleicht könnt ihr mir helfen. Es handelt sich hier um kirchliches „Gebrauchslatein“ aus dem frühen 17. Jahrhundert:
Causas depositionis abbatis vallis Dei cum rubore et verecundia illius nequiti legi.
Der erste Teil erschließt sich mir aus dem Zusammenhang - es geht um die Absetzung eines Abtes des Klosters Gottestal - aber ab „rubore . . .“ (erröten?) ergibt das für mich keinen Sinn mehr.
Danke im Voraus
z.
Re: Handschriftliche Notiz aus dem Jahr 1622
Bibulus am 21.5.08 um 19:52 Uhr (
Zitieren)
„cum rubore“
->
„mit Schimpf (und Schande)“
„rubor“ -> u.a. auch „Schande“, „Schimpf“, „Beschämung“
Re: Handschriftliche Notiz aus dem Jahr 1622
Bibulus am 21.5.08 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
Halt!
„cum rubore et verecundia“
->
„mit Schamröte und Schüchternheit“
Re: Handschriftliche Notiz aus dem Jahr 1622
Bibulus am 21.5.08 um 20:12 Uhr (
Zitieren)
„Ich habe die Gründe der Absetzung des Abtes vom (Kloster) Gottestal mit Schamröte und Scheu jenes Nichtswürdigen gelesen.“
Re: Handschriftliche Notiz aus dem Jahr 1622
Bibulus am 21.5.08 um 20:14 Uhr (
Zitieren)
Besser:
"Ich habe die Gründe der Absetzung des Abtes vom
(Kloster) Gottestal, jenes Nichtswürdigen,
mit Schamröte und Scheu gelesen."
Re: Handschriftliche Notiz aus dem Jahr 1622
Bibulus am 21.5.08 um 20:15 Uhr (
Zitieren)
Noch besser
"Ich habe die Gründe der Absetzung des Abtes vom
(Kloster) Gottestal mit Schamröte und Scheu wegen
jenes Nichtswürdigen gelesen."
Re: Handschriftliche Notiz aus dem Jahr 1622
Vielen Dank, Bibulus, du hast mir sehr geholfen.
zoro