Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe bei Übersetzung — 2329 Aufrufe
Hanna am 21.5.08 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Würde mir bitte jemand meine Übersetzung korrigieren? Habe ein ganz schlechtes Gefühl!!1.Die Römer haben mit Hilfe der Sonne aus dem Meerwasser (aqua marina) Salz gewonnen (bereitet).
Romani cum auxilio solis ex aquae marinae salem paraverunt.
2.Die Sonne ist sowohl für die Tiere (Dat.) als auch für die Pflanzen (planta Dat.) zum Leben notwendig.
Sol et animalibus et plantis ad vitam necessarius.
3.Die Dichter haben die strahlende (helle) Sonne oft verherrlicht (gefeiert).
Poetae saepe sol clarus celebraverunt.
4. Viele Beamte verwalteten den römischen Staat; aber die Konsuln hatten dei höchste Befehlsgewalt (Befehl).
Multi magistratus rem publicam romanum administrabant, consules autem summum imperium. (hatten- Plusquam Perf. Indikativ??)
5.Das römische Volk wählte die Konsuln. Alle Römer gehorchten den Worten der Konsuln.
Populus romanus consules creabant. Cuncti Romani verba consulibus parebant.
6. Den Konsuln war es erlaubt Verbrecher (scelestus) in Fesseln zu legen (geben).
Consulibus scelestos licet erant in vinculum dedeverunt.
Vielen Dank schon mal
Liebe Grüße Hanna
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
ralph am 21.5.08 um 20:46 Uhr (Zitieren) I
1.aus dem Meerwasser
ex aquae marinae

ex mit Ablativ! -> aqua marina

bei 2. würde ich eventuell noch ein „est“ ergänzen

4.den römischen Staat
rem publicam romanum

res ist feminin, die beien Adjektive beziehen sich darauf ->romanam
sie hatten ist normales Imperfekt! ->habebant

5.Das römische Volk wählte
Populus romanus creabant

Das Volk sind zwar mehrere Leute, grammatikalisch aber Einzahl creabat(/deligebat)

5.Alle Römer gehorchten den Worten der Konsuln.
Cuncti Romani verba consulibus parebant.

der Konsulen ->Genitiv -> consulum

6. Den Konsuln war es erlaubt Consulibus licet erant

ES war erlaubt (wem->den Konsulen, also nicht Subjekt!) es ist Singular ->licet(es ist erlaubt) oder licitus erat (Singular!)

in Fesseln zu legen (geben).
in vinculum dedeverunt

ZU geben= Infinitiv
Fesseln = Plural
in vincula dare

Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
ralph am 21.5.08 um 20:50 Uhr (Zitieren) I
Noch was:
3.Die Dichter haben die strahlende (helle) Sonne oft verherrlicht (gefeiert).
Poetae saepe sol clarus celebraverunt.

WEN feiern? ->Solem clarum (Akkusativ)
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Hanna am 21.5.08 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für die Hilfe. Beim 1. Satz aus dem Meerwasser, hatte ich erst ex aqua marina und es dann falsch verbessert! Kommt davon, wenn ich immer wieder ausbessere. Die anderen Sätze leuchten mir jetzt ein.
Grüße Hanna
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
ralph am 21.5.08 um 21:03 Uhr (Zitieren) I
Alle Römer gehorchten den Worten der Konsuln.
Cuncti Romani verba consulum parebant.


Ich bin mir ziemlich sicher, dass parere, wie im Deutschen mit Dativ steht(hab grad noch mal in meinem Latein-Buch geblättert: „populi imperio(dativ!) romanorum parent“), also WEM gehorchen (hier: verbis= den Worten)
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 21.5.08 um 21:12 Uhr (Zitieren) I
Eine kleine Änderung als Vorschlag

2.Die Sonne ist sowohl für die Tiere (Dat.) als auch für die Pflanzen (planta Dat.) zum Leben notwendig.

Sol et animalibus et plantis ad vivendum necessarius.

vivendum -> Gerundium! (zum Leben)
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Hanna am 21.5.08 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank beim 2. Satz, habe das Wort vivendum noch nicht gelernt, werde es mir aber merken.
Danke und viele Grüße Hanna
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 21.5.08 um 21:26 Uhr (Zitieren) I
@Hanna
doch,
„vivere“, „vivo“, „vixi“, „---“ -> „leben“
Gerundium:
Nom. „vivere“ -> das „Leben“ (genau wie im Deutschen: ein Verbalsubstantiv)
Gen. „vivendi“
Dat.„vivendo“
Acc. „ad vivendum“ -> „zum Leben“
Abl. „vivendo“

Du hast aber in dem Satz es richtig erkannt und
den dativus commodi verwendet.
wegen „necessarius“
-> „notwendig“
deustch „für wen?“ -> latein. Dativ ->„animalibus et plantis“
„wozu?“ -> latein. Gerundium Acc. „ad vivendum“
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 21.5.08 um 22:13 Uhr (Zitieren) I
6. Den Konsuln war es erlaubt Verbrecher (scelestus) in Fesseln zu legen (geben).
Consulibus LICUIT
scelestos in vinculA DARE.
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
ralph am 21.5.08 um 22:21 Uhr (Zitieren)
Das „in vincula dare“ hatte ich auch schon.
Aber noch was: Hanna schrieb: „in vinculum dedeverunt“. Die Form dedeverunt gibt es natürlich gar nicht, wenn dann nur „dederunt“
(dare, do, dedi, datum)
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 22.5.08 um 7:58 Uhr (Zitieren) I
Hallo, Ralph,

SO genau hatte ich mir den ganzen Wust an Kommentaren nicht angesehen - bitte um Nachsicht.
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
frank am 17.10.08 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
was heißt hainbuchenhecke auf latein?
Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 17.10.08 um 17:57 Uhr (Zitieren) I
Hecke -> dumetum
Hainbuche -> carpinus
„dumetum carpinuum“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.