Latein Wörterbuch - Forum
mal wieder Kolumbus — 1941 Aufrufe
A. am 22.5.08 um 18:18 Uhr (Zitieren)
Bräuchte mal wieder Hilfe, vielen Dank schonmal! ;-))

Psittacos similes Indicis ibi Hispani viderunt, coloribus vivacissimis et maxime laetis.

Die Spanier sahen Papageien ähnlich den Indischen, die von lebendigsten und fröhlichsten Farben waren.

Alas habent versicolores, viridibus enim et flavis pennis; quaedam habent caruleas et purpureas mixtas.

Sie hatten schillernde Flügel, nämlich mit grünen und gelben Federn; einige hatten blaue und purpurne (Federn), die gemischt waren.

Haec varietas parit delectationem.

Diese Vielfalt brachte Lust/Freude hervor.
Re: mal wieder Kolumbus
A. am 22.5.08 um 18:32 Uhr (Zitieren)
Hi psittaci inde in Hispaniam portati atque alia multa has insulas Indicam terram sapere indicant,

Diese Papageien wurden nach Spanien getragen (waren getragen worden?) und viel anderes zeigte an, dass diese Inseln das Indische Land kannten(??),

cum imprimis Aristoteles, Seneca et alii cosmographiae periti ab Hispania Indica litora per occidentem non longo maris itinere distare affirment.

weil besonders Aristoteles, Seneca und andere der Erdbeschreibung kundige bestätigten/behaupteten, dass von Spanien die indischen Meeresufer nach Westen hin keinen langen Seeweg/Reise auf dem Meer(?) entfernt waren.
Re: mal wieder Kolumbus
Elisabeth am 22.5.08 um 19:11 Uhr (Zitieren)
Alas habent versicolores ...
Ab hier ist alles Präsens; sonst ist es richtig übersetzt.

Hi psittaci inde in Hispaniam portati
Diese Sittiche, die von dort nach Spanien getragen worden waren,

atque alia multa (indicant)
und vieles andere (zeigen an)

has insulas Indicam terram sapere indicant,
dass diese Inseln das (Fest-)Land Indien
- tja, und jetzt??
„kennen“ kommt mir nicht so sinnvoll vor.
sapere heißt auch „schmecken“, und von der Bedeutung: „sie schmecken nach dem indischen Festland“ könnte man vielleicht zu etwas kommen wie „sie sind mit dem indischen Festland verwandt“. - Gab es in deinem Text dazu keine Anmerkung?
Re: mal wieder Kolumbus
Plebeius am 22.5.08 um 19:57 Uhr (Zitieren)
SAPERE
übtr., nach etwas riechen, crecum (v. e. Salbe), Cic. u. Plin.: sed istic servos quid sapit? wonach riecht er? Plaut. Pseud. 737. - c) bildl., patruos, ihnen ähnlich sein, solche Tadler sien wie sie, Pers. 1, 11. - II)
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: sapio, S. 2 ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 49769 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 2487 ff.)]
Re: mal wieder Kolumbus
A. am 22.5.08 um 20:46 Uhr (Zitieren)
erstmal danke ihr beiden :)

da stand nur
sapere = kennen
ergibt für mich auch nicht unbedingt sinn

zur zeitform... kann das nicht praesens historicum sein?
Re: mal wieder Kolumbus
Elisabeth am 23.5.08 um 8:45 Uhr (Zitieren)
Nix praesens historicum - das ist AcI, abhängig von indicant.
Re: mal wieder Kolumbus
A. am 24.5.08 um 11:09 Uhr (Zitieren)
ok - ich dachte nur, wenn das alles (der ganze text vom zweiten satz an) praes. hist. wäre, dann würde ich indicant ja mit präteritum übersetzen, und sapere ist wohl inf. präsens, also aci mit gleichzeitigkeit zu indicant...
und weil ich indicant als präteritum übersetzt hatte, dachte ich die übersetzung von sapere (was auch immer das jetzt wirklich heißt) sollte auch im präeritum stehen.

A. :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.