Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe — 7468 Aufrufe
Corina am 22.5.08 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
Hallo,
ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich möchte mir ein Tatoo als Andenken für meine verstorbene Tochter machen mit dem Schriftzug „Liebe ist stärker als der Tod“, könnte mir das jemand übersetzen?
Danke und herzliche Grüße
Corina
Re: Bitte um Hilfe
Elisabeth am 22.5.08 um 23:10 Uhr (Zitieren) I
Amor morte fortior.
Re: Bitte um Hilfe @Elisabeth
Bibulus am 22.5.08 um 23:23 Uhr (Zitieren) I
„Amor morte fortior.“
(„Liebe überwindet den Tod“)

Ist das analog zu
„mors servitute potior“ ?
(„Lieber tot als Sklave“, bzw. „Der Tod ist der Sklaverei vorzuziehen“)

„fortior“ von „ferre“, -> „tragen“
oder denke ich falsch?
Re: Bitte um Hilfe
Elisabeth am 23.5.08 um 8:42 Uhr (Zitieren) I
fortior von fortis
Re: Bitte um Hilfe
anschia am 23.5.08 um 20:20 Uhr (Zitieren) III
Brauche Hilfe!!!!!Würde gerne wissen, wie: „In ewiger Liebe und tiefer Verbundenheit“ in Latein übersetzt wird! Vielen Dank im voraus!!!!!
Re: Bitte um Hilfe
ralph am 23.5.08 um 20:27 Uhr (Zitieren) I
wie wäre es mit:
„in aeterno amore et alta necessitudine“ (altus eher hoch-tief)
oder: „in aeterno amore et angusta necessitudine“ (in ewiger Liebe und enger Verbundenheit)
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:32 Uhr (Zitieren) I
fortior von fortis

*ups*
ja, natürlich!
(hab mal wieder um zu viele Ecken gedacht)

-----------

„In ewiger Liebe und tiefer Verbundenheit“

Mein Vorschlag:
„amore aeterna et necessitude profunda“
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:34 Uhr (Zitieren) I
*ups*
natürlich „necessitudine“
Re: Bitte um Hilfe
ralph am 23.5.08 um 20:35 Uhr (Zitieren) I
@ Bibulus:
warum verwendest du hier den Ablativ?
Ich habe ihn verwendet, weil das „in“ einen solchen mit sich zieht, und du? (hast ja kein „in“)

ferner: amor-amoris ist MASKULIN! ->aeterno
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:36 Uhr (Zitieren) I
ARGH!

„AMORE AETERNO“

„amor“ ist im lateinischen masculin!
Re: Bitte um Hilfe @ralph
Bibulus am 23.5.08 um 20:39 Uhr (Zitieren) I
ich habe den abl. instrumentalis verwendet:

Laut meines alten Grammatikbuches wird er bei Substantiven der „Gemütsbewegung“ verwendet.
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 20:42 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:

CONIUNCTIONE INTIMA statt ANGUSTA NECESSITUDINE

Bei NECESSITUDO fällt mir zuerst Notwendigkeit und Notlage ein.
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
„NECESSITUDO“

aus dem Stowasser :
„necessitudo, necessitudinis“, f . (necesse)
1. enges Verhältnis, Verbindung
2. Freundschaft, Verwandtschaft
3. Freunde, Verwandte
4. Notlage, Not

Hmm, @Plebeius,
:-)
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:56 Uhr (Zitieren) I
„necessitudines necessitudinem meas sunt“
B-)
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 21:34 Uhr (Zitieren) I

necessitudo, inis, f. (necesse), die Notwendigkeit, Unvermeidlichkeit, I) eig.: 1) die Unvermeidlichkeit, Cic. de inv. 2, 170 sq. - 2) die Not, bedrängte Lage, der Drang der Umstände, Sall. u.a.: rei publicae, Tac. - II) übtr.: 1) im allg., die unzertrennliche Verbindung, der Zusammenhang der natürlichen Dinge, das Verhältnis, rerum, Cic. - 2) insbes.: a) die durch Natur od. Moral veranlaßte Verbindung mit jmd., das Verhältnis-, Band der Verwandtschaft, die Freundschaft, Amtsgenossenschaft, Klientschaft usw., v. der Verwandtschaft, Cic. u. Sall.: verb. necessitudo familiaritasque, Cic. - v. der Amtsgenossenschaft, quaesturae, zwischen dem Quästor u. Statthalter, Cic.: so auch sortis, Nep. - v. der Gastfreundschaft, Cic. ep. 13, 19, 3. - v. der Freundschaft, amicitiae, Cic.: u. Plur., omnes erant amicitiae necessitudines, lauter freundschaftliche Beziehungen, fr. Beziehungen jeder Art, Cic.: dah. absol. = freundschaftliche Beziehung, Freundschaft, wie Cic. ep. 13, 12, 1. - v. der Klientschaft, Cic. ep. 9, 13, 3. - b) konkr., necessitudines, die Anverwandten, die Familie, Tac. hist. 1, 15. Suet. Aug. 17, 1; Tib. 11, 5 u. 50, 1. Plin. ep. 8, 23, 7. Eutr. 10, 6. Amm. 21, 16, 20.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: necessitudo, S. 1 ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 36984 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1124 ff.)]
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 21:37 Uhr (Zitieren) I
Und?Was sagste jetzt, Bibulus?
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 21:41 Uhr (Zitieren) I
Plebeie,
Quo sensus humoris tuus est?
B-)
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 21:49 Uhr (Zitieren) I
Bibulum bini quin etiam trini video ridibundus autem

:-)
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
„sensus (h)umoris“ - Quid est hoc?
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 22:13 Uhr (Zitieren) I
sensus (h)umoris fluctuat nec mergitur
:o)
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 22:15 Uhr (Zitieren) I
Caret os umore loquentis
et fauces arent vixque est via vocis in illis.
Ovid
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 22:16 Uhr (Zitieren) I
für Unbedarfte:
„UMOR“ -> „Feuchtigkeit“, „Nässe“

(siehe auch den Begriff „humid“ aus der Geografie!)

;-)
Re: Bitte um Hilfe
Lang ist's her am 1.12.08 um 17:15 Uhr (Zitieren) I
Hi!
Koennte bitte jemand so nett sein und mir „In ewiger Freundschaft“ uebersetzen? Besten Dank!
Re: Bitte um Hilfe
ralph am 1.12.08 um 17:17 Uhr (Zitieren) II
„In ewiger Freundschaft“
in amicitia aeterna
Re: Bitte um Hilfe
Lang ist's her am 3.12.08 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
Herzlichen Dank fuer die schnelle Uebersetzung!!
Bitte um Hilfe
Tinka am 8.4.10 um 20:33 Uhr (Zitieren) I
Hallo alle zusammen,

kann mir Bitte jemand LIEBE IST STÄRKER ALS DER TOD auf latein überstetzen?

Ich habe meinen Bruder verloren und möchte es für immer auf meiner Haut verewigen.

Liebe Grüße Tinka aus Kassel
Re: Bitte um Hilfe
andreas am 8.4.10 um 20:44 Uhr (Zitieren) I

Amor potentior morte ... die Liebe ist mächtiger als der Tod
Re: Bitte um Hilfe
Alex am 9.4.10 um 18:50 Uhr (Zitieren) I
Hallo zusammen,

könnte mir bitte jemand ( Jesus sprach: Das Reich Gottes ist in dir und um dich herum, nicht in (prachtvollen) Gebäuden aus Holz und Stein. Spalte ein Stück Holz und ich bin da. Hebe einen Stein auf und du wirst mich finden ) übersetzen!?
Vielen Dank im Voraus.
Re: Bitte um Hilfe
Gast74 am 9.4.10 um 23:40 Uhr (Zitieren) I
Für Übersetzungen von Bibelstellen gibt es eine schöne Schriftsammlung namens Vulgata, die vollständig abgedruckt sogar online zufinden ist.

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_novum-testamentum_lt.html

Vom heiligen Stuhl persönlich.
Re: Bitte um Hilfe
Jonathan Poundaddylein am 10.4.10 um 11:59 Uhr (Zitieren) I
leider ist die stelle keine ‚bibelstelle‘ im engeren sinn sondern stammt aus dem apokryphen thomas evangelium. apokryph in dieser hinsicht, dass es nicht in der katholisch autorisierten sammlung religiöser texte (bibel) ist. Der koptische Urtext findet sich jedoch mit sicherheit in lateinischer übersetung. (von z.b hieronymus u.a. dem übersetzer der vulgata) ich bin sicher dass eine gut sortierte bibliothex eine solche folio-ausgabe einer klerikalen übersetung in mittellatein besitzt. ausschau sollte nach ‚aporypha/apokryphen‘ gehalten werden.
Re: Bitte um Hilfe
Dirk am 21.7.11 um 11:10 Uhr (Zitieren) I
Übersetzung für „Stärker als der Tod“ auf lateinisch?
Re: Bitte um Hilfe
QLAL fessior quam laetior am 21.7.11 um 11:33 Uhr (Zitieren) I
Salve, Dirk!

Wie wär’s mim „hallo“? Ansonsten zieh von Andreas' letztem Beitrag hier „amor/Liebe“ ab, dann hast du’s. Alternativ ginge auch „morte validior“.

Zufrieden?

Vale

QLAL
Re: Bitte um Hilfe
Dirk am 21.7.11 um 12:00 Uhr (Zitieren) I
Erstmal natürlich Salve und Sorry!
Und dann herzlichen Dank an QLAL!

Es soll ein Wappenspruch werden und dann wäre also „Stärker als der Tod“ entweder
„morte validior“ bzw.
„potentior morte“
geeignet!

Fällt euch noch etwas besseres ein?

VG Dirk
Re: Bitte um Hilfe
Dirk am 22.7.11 um 9:20 Uhr (Zitieren) I
Salve,

Dürfte ich noch eine frage stellen.

„Hüter der christlichen Schätze“

Merci. VG Dirk
Re: Bitte um Hilfe
Dirk am 22.7.11 um 11:34 Uhr (Zitieren) I
Salve,

Sorry, dürfte ich noch eine Frage stellen.

„Hüter der göttlichen Schätze“

Merci.
VG Dirk
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.