Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Hilfe — 7468 Aufrufe
Corina am 22.5.08 um 22:06 Uhr (
Zitieren)
IHallo,
ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich möchte mir ein Tatoo als Andenken für meine verstorbene Tochter machen mit dem Schriftzug „Liebe ist stärker als der Tod“, könnte mir das jemand übersetzen?
Danke und herzliche Grüße
Corina
Re: Bitte um Hilfe
Elisabeth am 22.5.08 um 23:10 Uhr (
Zitieren)
IAmor morte fortior.
Re: Bitte um Hilfe @Elisabeth
Bibulus am 22.5.08 um 23:23 Uhr (
Zitieren)
I„Amor morte fortior.“
(„Liebe überwindet den Tod“)
Ist das analog zu
„mors servitute potior“ ?
(„Lieber tot als Sklave“, bzw. „Der Tod ist der Sklaverei vorzuziehen“)
„fortior“ von „ferre“, -> „tragen“
oder denke ich falsch?
Re: Bitte um Hilfe
Elisabeth am 23.5.08 um 8:42 Uhr (
Zitieren)
Ifortior von fortis
Re: Bitte um Hilfe
anschia am 23.5.08 um 20:20 Uhr (
Zitieren)
IIIBrauche Hilfe!!!!!Würde gerne wissen, wie: „In ewiger Liebe und tiefer Verbundenheit“ in Latein übersetzt wird! Vielen Dank im voraus!!!!!
Re: Bitte um Hilfe
ralph am 23.5.08 um 20:27 Uhr (
Zitieren)
Iwie wäre es mit:
„in aeterno amore et alta necessitudine“ (altus eher hoch-tief)
oder: „in aeterno amore et angusta necessitudine“ (in ewiger Liebe und enger Verbundenheit)
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:32 Uhr (
Zitieren)
Ifortior von fortis
*ups*
ja, natürlich!
(hab mal wieder um zu viele Ecken gedacht)
-----------
„In ewiger Liebe und tiefer Verbundenheit“
Mein Vorschlag:
„amore aeterna et necessitude profunda“
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:34 Uhr (
Zitieren)
I*ups*
natürlich „necessitudine“
Re: Bitte um Hilfe
ralph am 23.5.08 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
I@ Bibulus:
warum verwendest du hier den Ablativ?
Ich habe ihn verwendet, weil das „in“ einen solchen mit sich zieht, und du? (hast ja kein „in“)
ferner: amor-amoris ist MASKULIN! ->aeterno
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:36 Uhr (
Zitieren)
IARGH!
„AMORE AETERNO“
„amor“ ist im lateinischen masculin!
Re: Bitte um Hilfe @ralph
Bibulus am 23.5.08 um 20:39 Uhr (
Zitieren)
Iich habe den abl. instrumentalis verwendet:
Laut meines alten Grammatikbuches wird er bei Substantiven der „Gemütsbewegung“ verwendet.
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 20:42 Uhr (
Zitieren)
IVorschlag:
CONIUNCTIONE INTIMA statt ANGUSTA NECESSITUDINE
Bei NECESSITUDO fällt mir zuerst Notwendigkeit und Notlage ein.
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:49 Uhr (
Zitieren)
I„NECESSITUDO“
aus dem Stowasser :
„necessitudo, necessitudinis“, f . (necesse)
1. enges Verhältnis, Verbindung
2. Freundschaft, Verwandtschaft
3. Freunde, Verwandte
4. Notlage, Not
Hmm, @Plebeius,
:-)
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 20:56 Uhr (
Zitieren)
I„necessitudines necessitudinem meas sunt“
B-)
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 21:34 Uhr (
Zitieren)
I
necessitudo, inis, f. (necesse), die Notwendigkeit, Unvermeidlichkeit, I) eig.: 1) die Unvermeidlichkeit, Cic. de inv. 2, 170 sq. - 2) die Not, bedrängte Lage, der Drang der Umstände, Sall. u.a.: rei publicae, Tac. - II) übtr.: 1) im allg., die unzertrennliche Verbindung, der Zusammenhang der natürlichen Dinge, das Verhältnis, rerum, Cic. - 2) insbes.: a) die durch Natur od. Moral veranlaßte Verbindung mit jmd., das Verhältnis-, Band der Verwandtschaft, die Freundschaft, Amtsgenossenschaft, Klientschaft usw., v. der Verwandtschaft, Cic. u. Sall.: verb. necessitudo familiaritasque, Cic. - v. der Amtsgenossenschaft, quaesturae, zwischen dem Quästor u. Statthalter, Cic.: so auch sortis, Nep. - v. der Gastfreundschaft, Cic. ep. 13, 19, 3. - v. der Freundschaft, amicitiae, Cic.: u. Plur., omnes erant amicitiae necessitudines, lauter freundschaftliche Beziehungen, fr. Beziehungen jeder Art, Cic.: dah. absol. = freundschaftliche Beziehung, Freundschaft, wie Cic. ep. 13, 12, 1. - v. der Klientschaft, Cic. ep. 9, 13, 3. - b) konkr., necessitudines, die Anverwandten, die Familie, Tac. hist. 1, 15. Suet. Aug. 17, 1; Tib. 11, 5 u. 50, 1. Plin. ep. 8, 23, 7. Eutr. 10, 6. Amm. 21, 16, 20.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: necessitudo, S. 1
ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 36984 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1124 ff.)]
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 21:37 Uhr (
Zitieren)
IUnd?Was sagste jetzt, Bibulus?
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 21:41 Uhr (
Zitieren)
IPlebeie,
Quo sensus humoris tuus est?
B-)
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 21:49 Uhr (
Zitieren)
IBibulum bini quin etiam trini video ridibundus autem
:-)
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 22:07 Uhr (
Zitieren)
I„sensus (h)umoris“ - Quid est hoc?
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 22:13 Uhr (
Zitieren)
Isensus (h)umoris fluctuat nec mergitur
:o)
Re: Bitte um Hilfe
Plebeius am 23.5.08 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
ICaret os umore loquentis
et fauces arent vixque est via vocis in illis.
Ovid
Re: Bitte um Hilfe
Bibulus am 23.5.08 um 22:16 Uhr (
Zitieren)
Ifür Unbedarfte:
„UMOR“ -> „Feuchtigkeit“, „Nässe“
(siehe auch den Begriff „humid“ aus der Geografie!)
;-)
Re: Bitte um Hilfe
Lang ist's her am 1.12.08 um 17:15 Uhr (
Zitieren)
IHi!
Koennte bitte jemand so nett sein und mir „In ewiger Freundschaft“ uebersetzen? Besten Dank!
Re: Bitte um Hilfe
ralph am 1.12.08 um 17:17 Uhr (
Zitieren)
II„In ewiger Freundschaft“
in amicitia aeterna
Re: Bitte um Hilfe
Lang ist's her am 3.12.08 um 21:16 Uhr (
Zitieren)
IHerzlichen Dank fuer die schnelle Uebersetzung!!
Bitte um Hilfe
Tinka am 8.4.10 um 20:33 Uhr (
Zitieren)
IHallo alle zusammen,
kann mir Bitte jemand LIEBE IST STÄRKER ALS DER TOD auf latein überstetzen?
Ich habe meinen Bruder verloren und möchte es für immer auf meiner Haut verewigen.
Liebe Grüße Tinka aus Kassel
Re: Bitte um Hilfe
andreas am 8.4.10 um 20:44 Uhr (
Zitieren)
I
Amor potentior morte ... die Liebe ist mächtiger als der Tod
Re: Bitte um Hilfe
Alex am 9.4.10 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
IHallo zusammen,
könnte mir bitte jemand ( Jesus sprach: Das Reich Gottes ist in dir und um dich herum, nicht in (prachtvollen) Gebäuden aus Holz und Stein. Spalte ein Stück Holz und ich bin da. Hebe einen Stein auf und du wirst mich finden ) übersetzen!?
Vielen Dank im Voraus.
Re: Bitte um Hilfe
Gast74 am 9.4.10 um 23:40 Uhr (
Zitieren)
IRe: Bitte um Hilfe
Jonathan Poundaddylein am 10.4.10 um 11:59 Uhr (
Zitieren)
Ileider ist die stelle keine ‚bibelstelle‘ im engeren sinn sondern stammt aus dem apokryphen thomas evangelium. apokryph in dieser hinsicht, dass es nicht in der katholisch autorisierten sammlung religiöser texte (bibel) ist. Der koptische Urtext findet sich jedoch mit sicherheit in lateinischer übersetung. (von z.b hieronymus u.a. dem übersetzer der vulgata) ich bin sicher dass eine gut sortierte bibliothex eine solche folio-ausgabe einer klerikalen übersetung in mittellatein besitzt. ausschau sollte nach ‚aporypha/apokryphen‘ gehalten werden.
Re: Bitte um Hilfe
Dirk am 21.7.11 um 11:10 Uhr (
Zitieren)
IÜbersetzung für „Stärker als der Tod“ auf lateinisch?
Re: Bitte um Hilfe
QLAL fessior quam laetior am 21.7.11 um 11:33 Uhr (
Zitieren)
ISalve, Dirk!
Wie wär’s mim „hallo“? Ansonsten zieh von Andreas' letztem Beitrag hier „amor/Liebe“ ab, dann hast du’s. Alternativ ginge auch „morte validior“.
Zufrieden?
Vale
QLAL
Re: Bitte um Hilfe
Dirk am 21.7.11 um 12:00 Uhr (
Zitieren)
IErstmal natürlich Salve und Sorry!
Und dann herzlichen Dank an QLAL!
Es soll ein Wappenspruch werden und dann wäre also „Stärker als der Tod“ entweder
„morte validior“ bzw.
„potentior morte“
geeignet!
Fällt euch noch etwas besseres ein?
VG Dirk
Re: Bitte um Hilfe
Dirk am 22.7.11 um 9:20 Uhr (
Zitieren)
ISalve,
Dürfte ich noch eine frage stellen.
„Hüter der christlichen Schätze“
Merci. VG Dirk
Re: Bitte um Hilfe
Dirk am 22.7.11 um 11:34 Uhr (
Zitieren)
ISalve,
Sorry, dürfte ich noch eine Frage stellen.
„Hüter der göttlichen Schätze“
Merci.
VG Dirk