Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung überprüfen? — 988 Aufrufe
Gaudeo am 24.5.08 um 1:36 Uhr (Zitieren)
Hallo, könntet jemand meine Übersetzung überprüfen? Danke schön!

Sapientiam veram non esse sterilem, ac meri speculativam, sed pro natura sua luminosam et simul practicam, vitutumque ac Divini cultus faecundum, nec non omnium cogitatorum, dictorum et tactorum, quae Deus pro humana exigit conditione, moderatricem, eiusque Justium fieri a timore Dei.

Wahre Weisheit ist nicht fruchtlos und bloße Spekulation, sondern nach ihrem Natur aufschlussreich, praktisch, tugendhaft, und fruchtbar in göttlicher Anbetung. Sie (Weisheit) ist auch die Herrin (moderatricem) aller Gedanke, Rat, und Tat, die Gott für Mensch angeordnet hat, ihr (Weisheits) Urteil kommt von der Furcht des Herrn.
Re: Übersetzung überprüfen?
Elisabeth am 24.5.08 um 8:53 Uhr (Zitieren)
et simul: und zugleich

vitutum: soll wahrscheinlich virtutum heißen
-> reich an Tugenden und göttlicher Anbetung

pro humana conditione: für die menschliche Lage

Unter „Justium“ kann ich mir nichts vorstellen, aber die Übersetzung klingt leidlich schlüssig.

Nachbemerkung: Eigentlich steht der ganze Text in indirekter Rede; darauf hast du in der Übersetzung verzichtet.
Re: Übersetzung überprüfen?
Plebeius am 24.5.08 um 9:33 Uhr (Zitieren)
Bitte überprüfen:

dictorum etfactorum, nicht tactorum!
Re: Übersetzung überprüfen?
Plebeius am 24.5.08 um 9:55 Uhr (Zitieren)
Bitte überprüfen:
vitutumque ac Divini cultus faecundAm,
nicht faecundU!
Re: Übersetzung überprüfen?
Plebeius am 24.5.08 um 9:56 Uhr (Zitieren)
nicht faecundUm!
Re: Übersetzung überprüfen?
Plebeius am 24.5.08 um 9:59 Uhr (Zitieren)
Foecundus et foecunditas non recte. Faecundus et faecundus interdum scribi videntur, sed iam ab auctoribus Romanis (e.g. Aulo Gellio) repudiatur haec scriptio. Fecundus et fecunditas rectissima scriptio.
http://la.wikipedia.org/wiki/Disputatio:Mare_Foecunditatis
Re: Übersetzung überprüfen?
Elisabeth am 24.5.08 um 10:35 Uhr (Zitieren)
Ja, an Schreibfehlern herrschte kein Mangel ... aber übersetzt war es ja passabel.
Re: Übersetzung überprüfen?
Plebeius am 24.5.08 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Ergänzung:
„Als conditio humana (richtig: condicio humana) bezeichnet man allgemein die Bedingung des Menschseins und die der Natur des Menschen.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Conditio_humana
Re: Übersetzung überprüfen?
Gaudeo am 24.5.08 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Herzlich Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.