Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir bitte jemand helfen. — 1632 Aufrufe
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 17:35 Uhr (
Zitieren)
Ich hätte gerne „Ewige Seelen“ übersetzt.
Wer kann mir helfen???????ß
Würde mich sehr über eine Übersetzung freuen
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
ich würde sagen:
anima aeterna
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
IAber nicht sicher oder ???? Ich habe nämlich gar keine Ahnung von Latein
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
ralph am 25.5.08 um 19:21 Uhr (
Zitieren)
anima aeterna = ewige Seele (Einzahl)
Ewige Seelen = aminae aeternae
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Bibulus am 25.5.08 um 19:22 Uhr (
Zitieren)
Ewige Seelen = animae aeternae
B-)
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
ralph am 25.5.08 um 19:24 Uhr (
Zitieren)
*ups* vertippt :-)
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Bibulus am 25.5.08 um 19:27 Uhr (
Zitieren)
allerdings (laut Stowasser):
anima = „Seele“, „Leben“, „Lebenshauch“
ANIMAE (Plural!) = „Seelen“ der Verstorbenen, „Manen“, „Schatten“
also von daher ehe schon „ewig“!
„animae aeternae“ wäre demnach ein Pleonasmus!
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 19:30 Uhr (
Zitieren)
VIELEN DANK.
Genau ich benötige die Mehrzahl. Also animae aeternae....
Also dann verlasse ich mich mal darauf - es soll nämlich tatowiert werden.
Vielen herzlichen Dank.
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
WIE JETZT - ALSO DOCH NICHT RICHTIG ????
SEHR VERWIRREND....
WAS DENN NUN???????????
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Bibulus am 25.5.08 um 19:48 Uhr (
Zitieren)
formal ist „animae aeternae“ richtig,
aber ein Römer würde es so verstehen,
als wenn wir heute sagen würden
„weißer Schimmel“
(Ein Schimmel ist ein weißes Pferd,
daher braucht man das Adjektiv „weiß“ in Verbindung mit „Schimmel“ nicht verwenden....
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Bibulus am 25.5.08 um 20:02 Uhr (
Zitieren)
Eine Quelle beim googeln gefunden
Masen, Jacob SJ (1606-1681):
Speculum Imaginum Veritatis Occultae. Ed. tertia prioribus correctior.
20. Pyramis in cuius fastigio luna deficiens,
inscriptum pyramidi est, Animae aeternae. Luna
deficiens, animae migrationem, vitamque in corpore
deficientem indicat. Pyramis, tanquam opus et
monumentum aeternum, virtutem significat, per
quam solam perennamus et sursum, tanquam
pyramis in caelum ferimur Idem.
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/masen/masen6/s0565.html
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 20:05 Uhr (
Zitieren)
Ok Verstanden....
Vielen Dank...
Re: Kann mir bitte jemand helfen.@Nicole
Bibulus am 25.5.08 um 20:11 Uhr (
Zitieren)
Du kannst ruhig „animae aeternae“ verwenden,
wenn ein gebildeter Jesuit das auch gemacht hat....
;-)
Re: Kann mir bitte jemand helfen.@BIBULUS
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 21:01 Uhr (
Zitieren)
NA DANN BIN ICH JA BERUHIGT
ALSO NOCHMAL VIELEN DANK