Latein Wörterbuch - Forum
Kann mir bitte jemand helfen. — 1632 Aufrufe
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Ich hätte gerne „Ewige Seelen“ übersetzt.

Wer kann mir helfen???????ß

Würde mich sehr über eine Übersetzung freuen
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
s am 25.5.08 um 18:37 Uhr (Zitieren)
ich würde sagen:
anima aeterna
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
Aber nicht sicher oder ???? Ich habe nämlich gar keine Ahnung von Latein
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
ralph am 25.5.08 um 19:21 Uhr (Zitieren)
anima aeterna = ewige Seele (Einzahl)
Ewige Seelen = aminae aeternae
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Bibulus am 25.5.08 um 19:22 Uhr (Zitieren)
Ewige Seelen = animae aeternae

B-)
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
ralph am 25.5.08 um 19:24 Uhr (Zitieren)
*ups* vertippt :-)
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Bibulus am 25.5.08 um 19:27 Uhr (Zitieren)
allerdings (laut Stowasser):
anima = „Seele“, „Leben“, „Lebenshauch“

ANIMAE (Plural!) = „Seelen“ der Verstorbenen, „Manen“, „Schatten“
also von daher ehe schon „ewig“!
„animae aeternae“ wäre demnach ein Pleonasmus!
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 19:30 Uhr (Zitieren)
VIELEN DANK.
Genau ich benötige die Mehrzahl. Also animae aeternae....

Also dann verlasse ich mich mal darauf - es soll nämlich tatowiert werden.

Vielen herzlichen Dank.
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 19:32 Uhr (Zitieren)
WIE JETZT - ALSO DOCH NICHT RICHTIG ????
SEHR VERWIRREND....
WAS DENN NUN???????????
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Bibulus am 25.5.08 um 19:48 Uhr (Zitieren)
formal ist „animae aeternae“ richtig,
aber ein Römer würde es so verstehen,
als wenn wir heute sagen würden
„weißer Schimmel“
(Ein Schimmel ist ein weißes Pferd,
daher braucht man das Adjektiv „weiß“ in Verbindung mit „Schimmel“ nicht verwenden....
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Bibulus am 25.5.08 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Eine Quelle beim googeln gefunden

Masen, Jacob SJ (1606-1681):
Speculum Imaginum Veritatis Occultae. Ed. tertia prioribus correctior.


20. Pyramis in cuius fastigio luna deficiens,
inscriptum pyramidi est, Animae aeternae. Luna
deficiens, animae migrationem, vitamque in corpore
deficientem indicat. Pyramis, tanquam opus et
monumentum aeternum, virtutem significat, per
quam solam perennamus et sursum, tanquam
pyramis in caelum ferimur Idem.


http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/masen/masen6/s0565.html
Re: Kann mir bitte jemand helfen.
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 20:05 Uhr (Zitieren)
Ok Verstanden....

Vielen Dank...
Re: Kann mir bitte jemand helfen.@Nicole
Bibulus am 25.5.08 um 20:11 Uhr (Zitieren)
Du kannst ruhig „animae aeternae“ verwenden,
wenn ein gebildeter Jesuit das auch gemacht hat....

;-)
Re: Kann mir bitte jemand helfen.@BIBULUS
Nicole Lamatsch-Haueisen am 25.5.08 um 21:01 Uhr (Zitieren)
NA DANN BIN ICH JA BERUHIGT

ALSO NOCHMAL VIELEN DANK
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.