Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe benötigt... — 861 Aufrufe
Horaz am 26.5.08 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Folgender Text bereitet mir große Sorgen:

Vxorem habendam non putat Qirinalis,
cum uelit habere filios, et inuenit
quo possit istud more: futuit ancillas
domumque et agros implet equitibus uernis.
Pater familiae uerus est Quirinalis.

Find ich schwierig, liegt aber wahrscheinlich nur daran, dass meine Lateinkenntnisse relativ beschränkt sind.
Hier sind meine Ideen dazu:

Die Gattin hat Quirinus nicht geglaubt,
als die Söhne erzählt haben und wunderte sich wo die Sitte geblieben ist(?): Er hatte mit den Mägden im eigenen Haus geschlafen und ließ die Felder verkommen(?).
Quirinius ist der schlechte Vater dieser Familie.

Die Übersetzung gestaltet sich schwierig wegen Wörtern wie „uelit“, „inuenit“, „uernis“ und „uerus“.
Trotz Wörterbuch verstehe ich leider nur Bahnhof.
Ich bitte dringend um Hilfe!

Re: Hilfe benötigt...
Bibulus am 26.5.08 um 20:44 Uhr (Zitieren)
wegen Wörtern wie „uelit“, „inuenit“, „uernis“ und „uerus“.

In vielen Texten wird das „U“ und das „V“ gerne verwechselt.
„velit“
„invenit“,
„vernis“ und
„verus“.
Re: Hilfe benötigt...
ralph am 26.5.08 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Ich bin mir auch nicht an allen Stellen sicher, hoffe aber trotzdem, dir damit etwas helfen zu können:

Zum Haben(Gerundivum) der Ehefrau glaubt (Präsens) Quirinius nicht,
Wenn er Söhne haben wollte (velit statt uelit?), und nicht wollte
dass er dies durch jene Sitte könne: Er schlief mit den Mägden im Haus und auch die Felder füllte er mit der Reiterei (?) [uernis/vernis]
Der wahre(verus) Vater der Familie ist Quirinius

Vor allem der letzte Satz unterscheidet sich stark :-)
Re: Hilfe benötigt...
Stephanie am 26.5.08 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Hallo Horaz. Es handelt sich um ein Epigramm des Martial. Schau hier mal nach:

http://www.santones.de/Autoren/martial_epigramme_1.htm
Re: Hilfe benötigt...
Horaz am 26.5.08 um 21:15 Uhr (Zitieren)
Ach so! Das habe ich natürlich nicht berücksichtigt! V statt U und umgekehrt!
Vielen Danke Leute ihr habt mir wirklich aus der Patsche geholfen...
Re: Hilfe benötigt...
Bibulus am 26.5.08 um 21:32 Uhr (Zitieren)
„Uxorem habendam non putat Qirinalis, cum velit habere filios,“
->
"Q. glaubt nicht, eine Ehefrau haben zu müssen,
obgleich er wolle, Söhne zu haben."

„et invenit quo possit istud more:“
und er findet heraus, auf welche Weise er es könne"

„futuit ancillas domumque et agros implet equitibus vernis.“
->
„er treibt es mit den Mägden und füllt Haus und Äcker mit sklavischen Pferdeknechten“

„Verna“ -> Haussklave/Knecht

„Pater familiae verus est Quirinalis.“
->
„Q. ist ein wahrer Familienvater (ein wahres Familien-Oberhaupt.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.