Latein Wörterbuch - Forum
Hat zwar Zeit, aber trotzdem — 1382 Aufrufe
ChaosKrieger am 28.5.08 um 1:29 Uhr (Zitieren)
Hi,

könnte mir jemand folgende Sätze ins Lateinische übersetzen?

Erstens:
„Wir atmen Zug um Zug den fernen Tag der Rache ein.“

und zweitens:
„Alles für den Frieden.“

PS: Wo ich schonmal dabei bin: Ist „Flectere si nequeo superos, achaeronta movebo“ korrekt übersetzt von „Wenn ich die Götter nicht bewegen kann, werde ich die Unterwelt bewegen“? Das ist ein Ausspruch von Vergil, allerdings umgangssprachlich, wie mir scheint.
Danke im Voraus,
patrick
Re: Hat zwar Zeit, aber trotzdem
Bibulus am 28.5.08 um 2:01 Uhr (Zitieren)
Das ist ein Ausspruch von Vergil, allerdings umgangssprachlich, wie mir scheint.

wörtlich:
"Wenn ich nicht die Himmlischen/den Himmel/die Götter/die Oberen bewegen werde,
(dann) die Unterweltler ."
(„Achaeron“ war ein Fluß in der Unterwelt)

„movebo“ -> Indikativ Futur ->„Ich werde bewegen“

Vielleicht könnte man hier den Gebrauch des
Ind.Fut. bemängeln, statt des Konj. Präsens

„Wir atmen Zug um Zug den fernen Tag der Rache ein“
(na, ja..., „Zug um Zug“)
„pari passu diem remotum ultionis spiramus“

„Alles für den Frieden“
->
„omnis pro pace“
Re: Hat zwar Zeit, aber trotzdem
Bibulus am 28.5.08 um 2:06 Uhr (Zitieren)
wg „Zug um Zug“
Das ist ausnahmsweise mal ein Grundsatz aus der
DEUTSCHEN Rechtsgeschichte und bedeutet
ja soviel wie „im gleichen Schritt etwas machen“
(z.B. Ich kaufe ein Brötchen und bezahle sofort bar ->
ein „Zug-um-Zug“-Rechtsgeschäft),
daher habe ich „pari passu“
->
„im gleichen Schritt“ genommen
Re: Hat zwar Zeit, aber trotzdem
Elisabeth am 28.5.08 um 5:59 Uhr (Zitieren)
Nicht omnis, sondern omnia.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.