Latein Wörterbuch - Forum
schon wieder Kolumbus, bitte um Hilfe — 973 Aufrufe
A. am 28.5.08 um 23:44 Uhr (Zitieren) I
Haec habes, quae de prima eius navigatione memoratu digna existimavi.

Du hast dies, was ich für der Erwähnung wert halte über seine/dessen erste Schiffahrt.


Rex autem et regina

Der König jedoch und die Königin,


quorum omnes cogitationes in religione nostra augenda positae sunt,

deren ganze Gedanken auf die Vermehrung/Verbreitung unser Religion gelegt sind,


sperantes ad Christi fidem tot nationes et simplices gentes facile trahi posse, iis auditis commovebantur.

waren (wurden) beeindruckt, dass die Hoffenden, so viele Völker und einfache Volksstämme/Sippen, zum Glauben an Christus gezogen werden konnten, als sie diese [worauf bezieht sich das?!] gehört hatten.
Re: schon wieder Kolumbus, bitte um Hilfe
Bibulus am 29.5.08 um 1:28 Uhr (Zitieren) I
Wenn Du Deine „wörtliche“ Übersetzung jetzt in eine
der deutschen Grammatik (und der lateinischen)
angemessenen Form bringst, ist sie nicht gar nicht mal so schlecht...
Re: schon wieder Kolumbus, bitte um Hilfe
Bibulus am 29.5.08 um 1:37 Uhr (Zitieren) I
Noch eine Hinweiß:
Man kann vielleicht einen Satz aus dem Englischen Wort für Wort übersetzen,
nur,
das klappt mit dem Lateinischen NICHT!

die flektierten und flektierbaren lateinischen Wörter
gewinnen ihre BEDEUTUNG eben durch die FLEXION (Beugung)

Ganz im Gegesatz
z.B. zum Chinesischen und auch, seit der Neuzeit,
dem Englischen...
(das Deutsche strebt auch dieser „Vereinfachung“ zu!)
Re: schon wieder Kolumbus, bitte um Hilfe
A. am 29.5.08 um 6:14 Uhr (Zitieren) I
Es heißt „Hinweis“, lieber Bibulus. :)

Es war schon ziemlich spät gestern Abend und behaupte jetzt mal dreist, dass meine Übersetzungen sonst besser sind... Sonst klappt das auch ganz gut, aber hier bin ich ehrlich gesagt etwas „mit meinem Latein am Ende“...

Hauptsächlich ging es mir (zugegeben) um den Inhalt, umformulieren kann ich es ja immer noch, wenn der Inhalt stimmt...

A.
Re: schon wieder Kolumbus, bitte um Hilfe
Elisabeth am 29.5.08 um 14:21 Uhr (Zitieren) I
existimavi - eigentlich Perfekt: ... wert gehalten habe
iis auditis - als sie dies gehört hatten (wohl als Neutr. zu verstehen; das ist irgendwas von vorher)

Das einzige, was echt falsch war:
sperantes bezieht sich auf König und Königin und ist PC:
WEIL sie hofften, dass ... gezogen werden könnten, waren sie ... sehr beeindruckt.
Re: schon wieder Kolumbus, bitte um Hilfe
A. am 29.5.08 um 15:22 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank, Elisabeth! Du bist mal wieder meine Rettung! ;-))

A.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.