Latein Wörterbuch - Forum
Könnt wer den einen Satz übersetzen? — 1075 Aufrufe
julchen am 29.5.08 um 18:20 Uhr (Zitieren)
wär total net von jemanden wenn der mir helfen könnte bei dem satz:
Et levis est et habet geminas,quibus avolet,alas;
difficile est illis imposuisse modum.

weiß: modum imposuisse=Mäßigungen auferlegen
und meine das avolet Konj. sein müsste was auch für alas gilt

thx scho ma falls mir wer helfen kann
P.S.:das is n textauszug aus ovids ars amatoria
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Plebeius am 29.5.08 um 20:06 Uhr (Zitieren)
avolet steht im Konj.Präs., ja
alas ist ein Nomen, kein Verb.
ala = Flügel
geminas alas --> ? (geminus, -a, -um, WB)
quibus = Abl.Instrum.
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
julchen am 29.5.08 um 20:56 Uhr (Zitieren)
haste ne idee für ne übersetzung?
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Plebeius am 29.5.08 um 21:03 Uhr (Zitieren)
ja,scho,abber du, zuers, dann i.
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Bibulus am 29.5.08 um 21:17 Uhr (Zitieren)
kleine Hilfe:
„et ... et..“ -> „sowohl ... , als auch....“

also:
„Sowohl leicht ist er, als auch ...., mit denen (“quibus",abl. instr.) ......
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Plebeius am 29.5.08 um 21:54 Uhr (Zitieren)
Zitat:
„et ... et..“ -> „sowohl ... , als auch....“

Wirklich, Bibulus?
Er ist sowohl leicht als auch mit zwei Flügeln ausgestattet, mit denen... (???)
Ich meine, nein.
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Bibulus am 29.5.08 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Plebeie!
Doch:
"Er ist sowohl leicht
(als) auch hat er Doppel-/Zwillings-/ zwei Flügel, mit denen er (davon)fliegt.
Schwierig ist es, diesem (jenem) eine Mäßigung aufzuerlegen...

(Es geht um Amor (die Liebe) , dem/der Flatterhaften)

jetzt haben wir den Satz doch übersetzt!

Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Bibulus am 29.5.08 um 22:20 Uhr (Zitieren)
Zur Erläuterung:

Ovid meint natürlich,
daß die Liebe
(Amor ist im latein. masculin.!) leicht ist
(man kann sich leicht verlieben)
aber eben (durch „Flügel“ ausgestattet)
„flatterhaft“ ist und einfach nicht in den Griff
zu kriegen ist („Mäßigung“)

Wenn’s einen erwischt, dann erwischt es einen...
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen? @Elisabeth
Bibulus am 29.5.08 um 22:24 Uhr (Zitieren)
Wir brauchen deine Meinung!
:-)
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Bibulus am 29.5.08 um 22:34 Uhr (Zitieren)
wenn ich mich verknallt habe, dann habe ich mich verknallt,
da halfen/helfen auch keine kalten Duschen oder sonstige Therapien...

B-)
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Elisabeth am 29.5.08 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Das et ... et stellt schon die Aussagen auf dieselbe Stufe, aber „sowohl ... als auch“ geht m.E. im Deutschen nur bei Nomina, nicht bei Verben.

Übrigens: Der Vokativ von Namen auf -ius endet auf -i.
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Bibulus am 29.5.08 um 23:17 Uhr (Zitieren)
aber „sowohl ... als auch“ geht m.E. im Deutschen nur bei Nomina, nicht bei Verben.


@Elisabeth,
meine olle Grammatik (anno 1968) gibt leider drüber keine Auskunft,
eben nur
->
„et ... , et...“ = „Sowohl ... , als auch ....“

ich würde den Satz:
„Sowohl soff als auch fraß er ..“
mit
„Et ... et ...“
übersetzen
(Bitte mir das Beispiel zu verzeihen,
aber es gibt irgendwo eine klassische Stelle,
auf die ich im Moment nicht komme...)
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Bibulus am 30.5.08 um 0:10 Uhr (Zitieren)
Übrigens: Der Vokativ von Namen auf -ius endet auf -i.


stümmt!
also dann:
Plebeii!

(ich bitte zu bedenken,
daß ich mein Großes Latinum vor ca. 30 Jahren abgelegt habe!)
:-)
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Bibulus am 30.5.08 um 0:12 Uhr (Zitieren)
und das auch nur mit „befriedigend“..

:-(
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Bibulus am 30.5.08 um 3:38 Uhr (Zitieren)
aber „Deutsch“ und „Geschichte“ mit „sehr gut“!
:-)
(im Abi)

Mathe und Physik -> „gut“

mündliche Prüfung (Latein und Physik) -> „befriedigend“

Daraufhin habe ich mich entschlossen, Architektur zu studieren...
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Elisabeth am 30.5.08 um 6:09 Uhr (Zitieren)
Ach, und ich hatte immer den Eindruck, deine besondere Liebe gelte der Juristerei!

Und zum Vokativ:
filius - (mi) fili
Claudius - Claudi
Plebeius - ?
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Plebeius am 30.5.08 um 9:02 Uhr (Zitieren)
Bibulus:
Sowohl soff als auch fraß er ..

Lieber Bibulus,
diese Satzkonstruktion ist sprachlich nicht akzeptabel.
Möglich wäre:
Er soff sowohl Bier als auch Wein.
MIT sowohl.. als auch LASSEN SICH GLEIWERTIGE SATZGLIEDER verbinden,
m.M.n. geht das aber -seltsamerweise - nicht bei Verben ohne Objekt, die ohne Modalverb im Präsens oder Imperfekt/Präteritum stehen.
DAS GEHT:
Ich werde sowohl arbeiten als auch feiern.
ABER DAS GEHT NICHT:
Sowohl arbeite als auch feiere ich.(???)
DAS WIEDERUM GEHT:
Ich habe sowohl gearbeitet als auch gefeiert.
ODER AUCH (Bibulus)
Er hat sowohl gesoffen als auch gefressen.

Ich betone: Die genannten Fälle wiedersprechen meinem Sprachgefühl, sprach-wissenschaftlich begründen kann ich es nicht.
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Plebeius am 30.5.08 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Noch was zum Vokativ.

Die Eigennamen auf - ius, -eius und aius haben im VokativSingular -i, .ei, -ai.
Horatius---> Horati
Pompeius-->Pompei
(Plebeius--->Plebei)
Gaius------- >Gai
filius meus---> mi fili
pater meus----> mi pater
mea puella----> mea puella

Rubenbauer&Hofmann, §§ 30 u. 55
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Plebeius am 30.5.08 um 9:51 Uhr (Zitieren)
...wiedersprechen meinem Sprachgefühl


Es müss natürlich „wIdersprechen“ heißen
Re: Könnt wer den einen Satz übersetzen?
Elisabeth am 30.5.08 um 11:50 Uhr (Zitieren)
Eine interessante Beobachtung, Plebeius!

In der Duden-Grammatik findet sich dazu nichts - wenn man mal nicht mitzählt, dass es ausschließlich Beispiele mit Nomina gibt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.