Latein Wörterbuch - Forum
kleine Hilfestellung, bitte! :) — 1137 Aufrufe
Lateinvogel am 31.5.08 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Ich bräuchte ein wenig Unterstützung bei meiner Übersetzung. Tue mich ehrlich gesagt ein wenig schwer.
Hier also der Satz:
Zacharias Warus, Hamaburgensis, Joachimi, aedis Petrinae aerario praefecti et Annae , Henrico, Mercatore primario, natae, Filius, m[ensae] Dec[embri][anno]1570 natus, studiis Juridico et Politico Helmstadii, Rostochii, Leidae, Oxoniae, Witebergae (quam [anno]1594(1.) adiit)et Lipsae, operam impendit sedulam ac felicem tutulumque Doctoris Basileae [anno] 1597 reportavit.

Dazu nun meine Übersetzung:
Zacharias Wagrus, Sohn des hamburgers Joachim, Präfekt über die Staatskasse des Tempels, und Anna ,[Henricho fehlt mir hierbei, keine Ahnung, was das sein soll. Ein Name wohl aber in welclehm Zusammenhang?] geboren im Monat Dezember im Jahre 1570, studierte Politik und Jura in Hemlstadt, Rostock, [Leidae,welche Stadt auch immer das ist. Idee?],Oxford sowie Lipstadt, er wandte fleißige und erfolgreiche Arbeit auf und überbrachte 1597 den Doktoertitel [Basilae]. Bezüglich Basilae habe ich auch keinen Plan, ist wohl auch irgendwie eine Stadt oder so. Ergibt aber keinerlei Sinn. Zu bedenken ist, dass die Interpunktion so oder so irgendwie falsch ist, muss das auch noch ändern. Daran kann man sich also nicht festhalten. ...
Danke schon mal im Voraus! :)
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Elisabeth am 31.5.08 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Zacharias Warus,
Z.W.

Hamaburgensis,
Hamburger

Joachimi,
(Sohn) des Joachim

aedis Petrinae aerario praefecti
des Präfekten usw.

et Annae ,
und der Anna

Henrico, Mercatore primario, natae,
der Tochter von Heinrich, dem hochrangigen Kaufmann
(natus steht gewöhnlich mit Ablativ, daher Henrico)

Filius,
(Sohn; s.o.)

m[ensae] Dec[embri][anno]1570 natus,
geboren usw.

studiis Juridico et Politico Helmstadii, Rostochii, Leidae
Leiden? - Ist noch heute Universitätsstadt.

, Oxoniae, Witebergae (quam [anno]1594(1.) adiit)et Lipsae, operam impendit sedulam ac felicem
operam impendit sedulam et felicem:
er wandte fleißige und erfolgreiche (glückliche)Arbeit auf
studiis: für seine Studien

Heißt es vielleicht Lipsiae (Leipzig)?

tutulumque
sicher: titulumque

Doctoris Basileae [anno] 1597 reportavit.
Basilea: Basel

Vielleicht ist ein Basler Doktor irgendwas besonderes.
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
venenata herbula am 31.5.08 um 17:09 Uhr (Zitieren)
auf der homepage des vatikan ist ein wörterbuch für moderne ausdrücke zu finden ;)
http://www.vatican.va/phome_ge.htm
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Lateinvogel am 31.5.08 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Ahh, das klingt doch alles gut. Vielen Dank! Werde dann mal fleißig weiter übersetzen und bei Bedarf nochmal um Rat fragen. :)
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Bibulus am 31.5.08 um 18:41 Uhr (Zitieren)
ganz recht!

Helmstadii, = Helmstedt (jenes Helmstedt an der ehemaligen dt-dt.-Grenze! War mal eine Uni-Stadt!)

Rostochii -> Rostock (ebenfalls sehr alte Uni-Stadt)

Leidae ->natürlich Leiden

Oxoniae -> Oxford

Witebergae -> das berühmte Wittenberg

Lipsae, -> natürlich Leipzig, zweitälteste Uni im deutschsprachigen Raum!

Doctoris Basileae , ja, Basel ist die älteste Uni der Schweiz!
Im Reformations-Zeitalter war sie eine berühmte humanistische Uni,
unter anderem hatte auch Zwingli dort studiert!

(„den Doktor(titel) der Basilea“)

Kannst du mal die Quelle angeben?
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Lateinvogel am 31.5.08 um 23:43 Uhr (Zitieren)
Quelle ist ein Artikel aus der ‚Cimbria Literata‘.
Das ist ein Schriftstellerlexikon.
Ich habe nun den Auftrag, meinen Artikel zu übersetzen, zu editieren und eine eigene Biographie auf Deutsch über betreffenden Herren zu schreiben.
Kann gut angehen, dass es Basel ist. Möglich, dass es einfach eine hohe Auszeichnung war, weiß nicht genau.
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Bibulus am 1.6.08 um 0:58 Uhr (Zitieren)
mich stört vor allem der „Warus“

Zweifelos war der Zacharias „W“ sowohl
Humanist als auch Lutheraner/Reformierter
(das zeigt die Liste der Immatrikulationen,
ausschließlich „protestantische/evangelische“ Universitäten)

Kann es sein,
das es vielleicht von „Uvarus“ kommt?
„Uwe“, „Ove“,
ist ja ein gängiger Name in Norddeustchland/im Niederdeutschen

(googlen gibt nix her und meine schlauen Bücher auch nich....
zu „Warus“ oder „Warius“ oder ähnlichem...
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Lateinvogel am 1.6.08 um 12:01 Uhr (Zitieren)
Ööhm ...
der heißt ja auch nicht Zacharias Warus sondern Lukas Beckmann.
Frag nicht, warum ich das gändert hatte. ;)
Die kleine Namensänderung erklärt wohl auch, warum man über besagten Zacharias W. nichts findet. ^^

Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Lateinvogel am 1.6.08 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Soo ... habe schon ein wenig mehr nun. Bitte auch hier um Korrektur.
Der Text ->
Witebergae postea Professor Juris, [anno] 1599, uit Extraordinarius, nec multo post et perannos quidem 26. continuos, Ordinarius, simulque, non Academiae solum totius ternis vicibus [[anno]1603, 1609 et 1619) Rector (2.) , sed et Christianii II. Electoris Saxonici, in supremo Appellationum Judico, Senator, ...

meine Übersetzung dazu:
In Wittenberg anschließen Professor der Juristik b 1599, war nicht viel danach Extraordinarius [ist irgendwie sowas wie ein Gastprofessor], während dieser 26 Jahre freilich Extraordinarius [irgendwie ein Professor in der Verwaltung] und gleichzeitig nicht nur lleiniger Rektor [ternis fehlt mir, Keine Ahnnung, was das ist.] im Welchsel, aber unter Christian II., Gewählter [electoris?] der Sachsen, in der mächtigsten Benennung der Juristik Senator ... [der Rest von Regii bis Asesor fehlt mir irgendwie. ]

Danke schon mal. ... :)
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Bibulus am 1.6.08 um 16:23 Uhr (Zitieren)
„Christianii II. Electoris Saxonici,“
„ELECTOR“ = „Kurfürst“

Christian II. des Heiligen Römischen Reiches Kurfürst und Erzmarschall, Herzog von Sachsen
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Bibulus am 1.6.08 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Die Familie Beckmann stammt aus dem Hamburgischen. Johann Beckmann taucht dort als Ahnherr der Familie Beckmann um 1546 auf. Dessen Sohn Joachim Beckmann heiratet Anna Thannen. Deren, 1570 geborener, Sohn Lukas wird Professor in Willenberg und später unter dem Kurfürsten Christian II. von Sachsen Oberappellationsgerichtsrat. Diesem Lukas Beckmann wird von seinem Kurfürsten für die außerordentlich herausragende Verdienste ein erbliches Familienwappen vermacht
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Bibulus am 1.6.08 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Re: kleine Hilfestellung, bitte! :)
Lateinvogel am 1.6.08 um 17:06 Uhr (Zitieren)
Ja, den Wikieintrag kenne ich schon, trotzdem -> D anke! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.