Latein Wörterbuch - Forum
Satzteil — 726 Aufrufe
Simon am 1.6.08 um 21:03 Uhr (Zitieren) I
Hallo! Kann mir jemand den folgenden Satzteil übersetzen? Besonders interessiert micht „inter ortum solis“ und „spectans“.

... inter ortum solis et meridiem spectans ad rivam dextram fluvii Neccari.

Gruß
- Simon -
Re: Satzteil
ralph am 1.6.08 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
inter ortum solis: zwischen dem Aufgang der Sonne (inter ->Akkusativ)

spectans: PPA zu spectare

Jetzt du!
Re: Satzteil
Simon am 1.6.08 um 21:18 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht sollte ich hinzufügen, dass ich absolut lateinunkundig bin. Ich versuche was ich entschlüsseln kann. Gruß - Simon -
Re: Satzteil
Simon am 1.6.08 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
„Zwischen dem Aufgang der Sonne“ müsste dann in Verbindung mit „et meridiem“ heißen, dass es südöstlich liegt. Oder nicht?
Re: Satzteil
ralph am 1.6.08 um 21:26 Uhr (Zitieren) I
meridies auch „Mittag“ -> von morgen bis mittag (freier übersetzt)

sicher, dass es „rivam“ heißt und nicht „ripam“ oder „rivum“
(ripa=Ufer, rivus=Bach)

„fluvii Neccari“ -> „des Flusses Neckar“, schätze ich mal
Re: Satzteil
Simon am 1.6.08 um 21:34 Uhr (Zitieren) I
Das steht so da. Es könnte auch ripam heißen. Aber dann wäre es falsch. Denn der Ort liegt nicht direkt am Ufer des Neckars sondern auf einer Hochfläche rechts des Neckartales.

Und falls mit „inter ortum solis et meridiem“ südöstlich gemeint ist wäre das auch falsch. Es müsste südwestlich sein.
Re: Satzteil
ralph am 1.6.08 um 21:49 Uhr (Zitieren) I
Nach deinen Erklärungen wirkt mir das für mich nicht wie eine Hausaufgabe, daher werde ich mal meine Übersetzung sagen:

inter ortum solis et meridiem spectans ad ripam dextram fluvii Neccari
Zwischen dem Aufgang der Sonne und dem Mittag zum rechten Ufer des Neckars betrachtend

PS: es muss wohl ripam heißen, weil es feminin ist, genau wie dextram
Re: Satzteil
Simon am 1.6.08 um 21:56 Uhr (Zitieren) I
Ich bedanke mich für deine Hilfe. Jetzt weiß ich in etwa was der Autor meint. Aber richtig schlau werde ich daraus nicht. Gruß - Simon -
Re: Satzteil
Bibulus am 1.6.08 um 23:14 Uhr (Zitieren) I
Das ist eine typische „Fremdenverkehrs“-Beschreibung aus der Zeit des
Humanismus, bzw. der Renaissance.
Gemeint sind die Himmelsrichtungen „Süden“ und
„Osten“, bzw. „Süd-Osten.“

Beschrieben wird,
lasst mich raten,
der Anblick einer Stadt/Burg
Standpunkt oberhalb der Ufer des Neckars,
von Süd-Osten oder Nord-Westen,
auf sie blickend..
ca 1550/1650...

Hast du mal die Quelle?

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.