Latein Wörterbuch - Forum
Cicero: de amicitia — 2349 Aufrufe
Maria am 2.6.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) II
Salve,

ich hätt da noch mal ne Frage an euch Spezialisten zu einem Auszug aus Ciceros de amicitia. Ich habs auch schon probiert, alleine zu übersetzen. Bin aber nicht weit gekommen, weil der Anfang schon so super vertrackt ist.

Hier erstmal der Original-Text:

Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet, utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia, ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet, an esset hoc quidem proprium amicitiae, sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia >> mehr causa. Amor enim, ex quo amicitia nominata est, princeps est ad benevolentiam coniungendam. Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa, in amicitia autem nihil fictum est, nihil simulatum et, quidquid est, id est verum et voluntarium.

Und hier meine angefangene Übersetzung:

Folglich ist sehr häufig die erste Frage bezüglich Freundschaft, die gewöhnlicherweise auftaucht, ob Freundschaft wegen bewusster Schwäche und des Bedürnisses erfleht wird, so dass im Erweisen und Empfangen freundschaftlicher Dienste, die dazu (zur Freundschaft gehören) gehören) [weiter bin ch hier nicht gekommen] ... oder ob Freundshcaft gegenseitigem Nutzen entspringt; aber ist gibt noch eine andere Art: heiliger und und edler, und aufrichtiger abgeleitet von dem wirklichen Wesen des Menschen. Liebe, die in unserer Sprache Freundschaft genannt wird, macht einen Hauptteil in Vereinigungen gegenseitigen Vorteils aus, denn die Einnahmen des Dienstes (?) fallen selbst für jene an, die in vorgetäuschter Freundshcaft verharren [hier komm ich wieder nicht weiter] Doch in Freundschaft ist nichts Geheucheltes, nichts Vorgetäuschtes, und was immer in echter Freundshcaft steckt, ist sowohl aufrichtig als auch unbeeinflusst.

Soweit so schlecht. Hoffentlich könnt ihr mir ein bisschen helfen.
Besten Dank schonmal.

Maria
Re: Cicero: de amicitia
anke am 2.6.08 um 20:27 Uhr (Zitieren) II
Welche Konstruktionen erkennst du denn in dem ersten Satz (bis „solet“)?
Re: Cicero: de amicitia
Maria am 2.6.08 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
hm... aci oder?
Re: Cicero: de amicitia
anke am 2.6.08 um 22:03 Uhr (Zitieren) II
Was ist der Akkusativ, was der Infinitiv?
Re: Cicero: de amicitia
anke am 2.6.08 um 22:04 Uhr (Zitieren) II
Okay, viell. führt das nicht weiter. Überleg mal lieber, was das Prädikat ist und was davon abhängt.
Re: Cicero: de amicitia
Plebeius am 3.6.08 um 8:29 Uhr (Zitieren) II
Solet videri ---> es pflegt gesehen zu werden/ wird gewöhnlich gesehen

Saepissime igitur mihi de amicitia cogitanti maxime illud considerandum videri solet
--->Daher scheint mir gewöhnlich, wenn ich über die Freundschaft nachdenke, dass jenes/jener Punkt/ jene Erscheinung besonders betrachtet werden muss,
utrum...... an --->ob ...oder

utrum propter imbecillitatem atque inopiam desiderata sit amicitia,
--->ob die Freundschaft wegen/aus Schwäche oder einer (Lot)lage ersehnt/erwünscht worden ist,
ut dandis recipiendisque meritis quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet,
--->dass er durch Geben und Nehmen von Wohltaten das von einem Anderen annimmt und umgekehrt zurückgibt, was ein jeder weniger aus sich heraus kann.
an esset hoc quidem proprium amicitiae, sed antiquior et pulchrior et magis a natura ipsa profecta alia causa.
---->Oder ob das eine Eigenschaft/Eigenart der Freundschaft ist, jedoch wichtiger und schöner und eher/mehr durch die Natur hervorgebracht als durch einen anderen Grund.
.Amor enim, ex quo amicitia nominata est, princeps est ad benevolentiam coniungendam
--->Die Liebe nämlich, wenn sie nach der Freundschaft benannt wird/benannt worden ist,
ist das erste/die eigentliche Urheberin, Wohlwollen zu stiften./ die Wohlwollen stiftet.
Nam utilitates quidem etiam ab iis percipiuntur saepe qui simulatione amicitiae coluntur et observantur temporis causa
--->Denn die Vorteile nämlich werden auch von denen angenommen/ genossen,
die auf Grund der Vortäuschung einer Freundschaft verehrt und wegen der Zeitumstände hochgeachtet werden,
in amicitia autem nihil fictum est, nihil simulatum et, quidquid est, id est verum et voluntarium.
---->aber in der Freundschaft ist nichts vorgetäuscht/erlogen, nichts zum Schein,
und, was auch immer sei, es ist wahr und freiwillig.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.