Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung erbetten!!! BIIITTTEEE!!!! — 1240 Aufrufe
Emma am 3.6.08 um 10:31 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand bei der Übersetzung dieser Grabinschrift helfen???
ANNO DOMINI MCCC XIX DIE XIII SEPTEMBRIS OBIIT REVERENDUS IN CHRISTO PATER ET DOMINUS DOMINUS JOHANNES DE NASSAU ARCHIEPISCOPUS MOGUNTINUS DESIIT ANTISTES TECLE VIBRARE IOHANNES ISTE MOGUNTINE SEDIS ET ECCLESIE QUI ET IN PACE REQUIESCAT AMEN ET SEMPER.
Re: Hilfe bei Übersetzung erbetten!!! BIIITTTEEE!!!!
Plebeius am 3.6.08 um 10:52 Uhr (Zitieren)
MCCC XIX = 1319
In diesem Jahr starb kein Erzbischof dieses Namens.
Aus dem Internet:
Erzbischof Johann II. von Nassau (1397-1419)
Re: Hilfe bei Übersetzung erbetten!!! BIIITTTEEE!!!!
Plebeius am 3.6.08 um 11:22 Uhr (Zitieren)
Erzbischof Johann II. von Nassau (1397-1419)
starb am 23.Sept. nicht am 13.Sept.

Re: Hilfe bei Übersetzung erbetten!!! BIIITTTEEE!!!!
Emma am 3.6.08 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Ja, da habe ich mich vertippt.
Es heißt korrekt:
ANNO DOMINI MCCCC XIX DIE XXIII SEPTEMBRIS... ich hoffe, habe keine weiteren fehler übersehen. danke
Re: Hilfe bei Übersetzung erbetten!!! BIIITTTEEE!!!!
Emma am 3.6.08 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Bräuchte dringend eine Übersetzung dieser Inschrift für mein Studium. Es geht um die Beschreibung eines Epigraphs und ich hatte leider nie Latein. Wäre super lieb, wenn mir jemand helfen könnte. Bitte!!!!!
Re: Hilfe bei Übersetzung erbetten!!! BIIITTTEEE!!!!
Plebeius am 3.6.08 um 17:38 Uhr (Zitieren)
ANNO DOMINI MCCCC XIX DIE XXIII SEPTEMBRIS OBIIT REVERENDUS IN CHRISTO PATER ET DOMINUS
--> Am 23.September im Jahre des Herrn 1419
(obiit) starb der in Chrisus Hochwürdige Vater und Herr
DOMINUS JOHANNES DE NASSAU ARCHIEPISCOPUS MOGUNTINUS
--> Herr Johannes von Nassau, Erzbischof von Mainz
(Das folgende ist mir nicht ganz klar.
DESIIT --> er hörte auf
ANTISTES--- > Erubischof
TECLE ---> ???
VIBRARE---> glanzen

IOHANNES ISTE--> jener Johannes
MOGUNTINE
SEDIS--> des Sitzes(Bischofsitzes?)
ET ECCLESIE--> ecclesia = Kirche

QUI ET IN PACE REQUIESCAT AMEN ET SEMPER.
--> der in Frieden(et sempe= und immer) ruhen möge. Amen
Re: Hilfe bei Übersetzung erbetten!!! BIIITTTEEE!!!!
Bibulus am 3.6.08 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
„antistes“
->
1. Oberpriester, Tempelvorsteher
2. Vertreter, Meister
(laut Stowasser)

Hier wohl .eben „Bischof“ als oberster Priester eines Bistums

Könnte „Tecle“ ein Eigenname sein?
Re: Hilfe bei Übersetzung erbetten!!! BIIITTTEEE!!!!
Emma am 4.6.08 um 21:52 Uhr (Zitieren)
tecle als Eigennamen bin ich überfragt. In der Kirchengeschichte zu dieser Person ist mir nix bekannt. Aber danke. Hat mir schon sehr sehr viel geholfen.
Re: Hilfe bei Übersetzung erbetten!!! BIIITTTEEE!!!!
Frag mich doch nicht!!! am 4.6.08 um 22:21 Uhr (Zitieren)
Übersetzen ist doch ein Fingerschnip wenn man die Vokabeln kann
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.