Latein Wörterbuch - Forum
M.T.C. Terentiae et Tulliae >> benötige eine Übersetzung :) — 3645 Aufrufe
Katrin am 3.6.08 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
ISalve :D
Ich versuche immoment den Brief von Cicero an seine Tochter und Frau zu übersetzten, da ich diesen dringend zum üben mit meinem Sohn brauche doch komme ich einfach nicht weiter... ):
Teilweise habe ich es schon geschaft also ungefähr die hälfte und die Übersetzung stimmt auch mit den Vorschlägen hier im Forum überein.
Also zum Text:
Iam enim me ipsum exspectas, sive nos ipsos, qui quidem quam primum ad vos venire cupimus. Tu velim quam longissime poteris, obviam nobis properes! Nos, si dii adiuvabunt, circiter Idus Novembres in Italia speramus fore. Vos, mea suavissima et optatissima Terentia et Tulliola, si nos amatis, curate, ut valeatis! Athenis, a.d. XV. Kalendas Novembres.
Ich hoffe das mit jemand Helfen kann :)
Vielen Dank schonmal im Vorraus ;)
Re: M.T.C. Terentiae et Tulliae >> benötige eine Übersetzung :)
Plebeius am 3.6.08 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
IStell doch mal vor, was du schon geschafft hast.
Re: M.T.C. Terentiae et Tulliae >> benötige eine Übersetzung :)
Katrin am 3.6.08 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
IAlso alles bis „brevem esse“
Deutsch:
Am 14. Oktober kamen wir nach Athen, nachdem wir überaus ungünstige Winde gut gebraucht hatten und zäh und unbequem gesegelt waren.
Als wir das Schiff verließen, war Acastus mit einem Brief Anwesend, ich nahm deinen Brief, durch den ich erfuhr, dass du dir Sorgen machst, dass der frühere Brief (noch) nicht zugestellt worden war.
Alle (Briefe) sind angekommen, und alles ist von dir sehr sorgfähltig berichtet worden und das war mit sehr angenehm.
Und ich bin nicht verwundert darüber, dass dieser Brief, den Acastus gebracht hat, kurz ist
Latein:
Si tu et Tullia, lux nostra, valetis, bene est; ego valeo. Pridie Idus Octobres Athenas venimus, cum sane adversis ventis usi essemus tardeque et incommode navigassemus. De nave exeuentibus nobis Acastus cum litteris praesto fuit; accepi tuas litteras quibus intellexi te vereri, ne superiores litterae redditae non essent.
Omnes sunt redditae diligentissimeque a te perscripta sunt omnia; idque mihi gratissimum fuit. Neque sum miratus hanc epistulam, quam Acastus attulit, brevem esse.
Und von hier ab kann ich einfach gar nichts mehr ich kommen einfach nicht weiter. Der teil vorher hat mich schon eine ganze Zeit gekosten ,ich habe immer teilsätze genommen und dann geguckt wie ich das zusammensetzen kann indem ich erstmal die wörter nur übersetze. Ähnlich wie du das bei deinen Vorschlägen gemacht hast, wie du siehst habe ich davon auch etwas übernommen :D:D
habe latein schon lange nicht mehr und wollte den text übersetzten um die lösung dann mit der meines Sohnes abgleichen zu können wenn ich morgen mit ihm übe :D
Re: M.T.C. Terentiae et Tulliae >> benötige eine Übersetzung :)
Katrin am 3.6.08 um 20:08 Uhr (
Zitieren)
IIch hoffe mir kann jemand helfen :)
Re: M.T.C. Terentiae et Tulliae >> benötige eine Übersetzung :)
Sehr schade das mit keiner helfen kann oder will ):):):
Re: M.T.C. Terentiae et Tulliae >> benötige eine Übersetzung :)
Plebeius am 4.6.08 um 7:57 Uhr (
Zitieren)
Iam enim me ipsum exspectas,
--> Du erwartest mich nämlich schon
sive nos ipsos, qui quidem quam primum ad vos venire cupimus.
oder uns selbst, die wir sobald wie möglich zu euch kommen wolen.
Tu velim quam longissime poteris, obviam nobis properes!
Ich möchte, dass du uns so weit wie möglich entgegeneilst
Nos, si dii adiuvabunt, circiter Idus Novembres in Italia speramus fore.
--> Wir hoffen, wenn die Götter uns helfen, 13. November in Italien sind.
Vos, mea suavissima et optatissima Terentia et Tulliola, si nos amatis, curate, ut valeatis!
Ihr, meine süßeste und beste Terentia und Tulliola, macht, wenn ihr uns liebt, dass es euch gut geht.
Athenis, a.d. XV. Kalendas Novembres.
Athen, den 18. Oktober
Re: M.T.C. Terentiae et Tulliae >> benötige eine Übersetzung :)
Katrin am 4.6.08 um 19:59 Uhr (
Zitieren)
IVielen Lieben dank an Plebeius, hat mir echt geholfen, die Übersetzung war super zum üben :):)
Danke danke danke :D