Latein Wörterbuch - Forum
hildegard von bingen — 827 Aufrufe
Petra am 5.6.08 um 16:44 Uhr (Zitieren)
wer versteht das:
o quam valde plangendum et lugendum est,
quod tristitia in crimine
per consilium serpentis
in mulierum fluxit.

O wie sehr ist zu beklagen und zu betrauern, ...

Es ist halt Hildegard.
Ob da nicht etwas fehlt?

Vielen Dank Petra
Re: hildegard von bingen
Plebeius am 5.6.08 um 17:36 Uhr (Zitieren)
o quam valde plangendum et lugendum est,
quod tristitia in crimine
per consilium serpentis
in mulierum flExit.
-->O wie sehr muss man beklagen und zu betrauern,
dass sich durch den Rat der Schlange die Traurigkeit/Betrübnis/Härte in der Sünde(Verbrechen) gegen die Frau gerichtet hat.
Re: hildegard von bingen
Petra am 5.6.08 um 17:52 Uhr (Zitieren)
mulierUm - ist das nicht gen.pl.?
wäre nicht denkbar:
... per consilium serpentis in XXX mulierum fluxit.
Etwa so:
dass ... durch den Rat der Schlange Traurigkeit .. in das/den XXX der Frauen geflossen/gelangt ist.

Hildegrad ist halt auch inhaltlich recht fremd ...
Danke immerhin für den raschen Vorschlag.
Petra
Re: hildegard von bingen
Plebeius am 5.6.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Nein, es heißt „mulierEm“ und „flexit“.
s.
http://74.125.39.104/search?q=cache:5MSd48kuN98J:cazucito.wordpress.com/2006/04/03/o-virga-ac-diadema-hildegard-von-bingen/+o+quam+valde+plangendum+et+lugendum+est&hl=de&ct=clnk&cd=1&gl=de
Re: hildegard von bingen
Bibulus am 5.6.08 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Seltsam...
wenn ich nach dem Spruch google,
erhalte ich sowohl
„in in mulierem fluxit“
als auch
„in mulierem flexit“
als Such-Ergebnisse...
Re: hildegard von bingen
Bibulus am 5.6.08 um 18:13 Uhr (Zitieren)
http://www.newcockaigne.demon.co.uk/Productions/hildtrans.html

„De Sancta Maria“

O virga ac diadema purpura Regis

" O quam valde plangendum et lugendum est,
quod tristitia in crimine per consilium serpentis
in mulierem fluxit."

copy&paste
Re: hildegard von bingen
venenata herbula am 5.6.08 um 18:17 Uhr (Zitieren)
das problem liegt denke ich hier daran, dass es einmal „flectere (flecto, flexi)“ -> beugen, biegen, drehen
und „fluctuare (fluctuo, fluxi)“ ->hin und her schwanken
gibt.

was würde denn vom inhalt her passen?
Re: hildegard von bingen
Plebeius am 5.6.08 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Du meintest wohl FLUERE- FLUO - FLUXI-FLUXUM

FLUCTUARE ist ein regelmäßiges Verb und bedeutet: wogen, walle; schwanken
Re: hildegard von bingen
Petra am 6.6.08 um 11:27 Uhr (Zitieren)
vielen Dank euch allen. besonders die Links zum Originaltext waren auch noch hilfreich.
Ich habe mich schlussendlich für Folgendes entschieden:
O wie sehr ist zu beklagen und zu betrauern,
dass sich Trübsal in der Schuld
durch die Arglist der Schlange
gegen die Frau gerichtet hat.
Ein bisschen frei, aber „poetisch“, .-)
so ganz nach Hildegard ....
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.