Hallo, ich wollte fragen ob mir jemand „Die Autonomen rufe ich, die Spießer beklage ich, den Alltag breche ich“ übersetzen kann.
Spießer kann auch durch etwas gleichbedeutenes ersetzt werden.
Nach Möglichkeit sollte das so ähnlich werden wie „Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango“ nur das Vivos, mortuos und fulgura ersetzt werden, aber ich habe keine Ahnung ob das so einfach geht.
Das ist eine nette Idee, aber die Autonomen sind eine Erfindung des 20. und die Spießer eine des 19. Jahrhunderts. Ich habe keine Vorstellung, wie man das übersetzen sollte.
die klassische Bedeutung von „autonom“ (griechisch):
„autonomos“ ->„nach eigenen Gesetzen lebend“, „sich selbst regelnd“
„auto“ + „nomos“
@Elisabeth,
ich bin mir nicht sicher,
aber kommt nicht in irgendeiner klassischen Komödie ein Begriff vor, den wir heute mit
der Bedeutung „Spießer“ verbinden könnten?
(so wie in der griechischen Komödie
z.B. die Kreter immer die Lügner sind)
hm, nun wenn es für Autonome und Spießer keine Übersetzung gibt, kann man dann für Autonome Freie oder Freiheit und für Spießer, Langweiler oder Vegetierende nehmen?
Ich will nichts anderes Aussagen, als ich oben geschrieben habe.
ich schreibe einen Teil der Glocke etwas um und ich wollte dazu auch das Motto etwas ändern.
Wenn es nich zu übersetzen geht, dann ich es auch nicht schlimm.
nur, Begriffe erfahren im Laufe der Zeit einen Bedeutungswandel:
Wenn in einem lateinischen Text das Wort „liberi“
für sich alleine auftaucht,
dann geht der lateinkundige Leser in aller erster
Linie von „Kinder“ aus,
eben weil die Römer die anerkannten Nachkommen
von im Vollbesitz des römischen Bürgerrechtes Befindlichen „Freie“ („liberi“) nannten...
gelegentlich wird ein freier Mann als „togatus“ bezeichnet (Toga tragend), weil es nur einem freien
Mann gestattet war, die Toga zu tragen.
hm, Kinder meine ich nicht.
Was wäre mit „Freiheit“ also die Freiheit rufe ich. togatus möchte ich nicht nehmen, weil es anscheinend nur auf den Mann gezogen ist und nicht auch auf die Frau.
und was ist mit den anderen beiden Punkten „die Langweiler beklage ich“ und „Den Alltag brechen ich“?
da die Römer auch Ideen als Götter personifizierten, geht das:
„Libertas“ -> Göttin der Freiheit
(hatte auch einen Tempel auf dem Avertin)
aber:
der Begriff „langeweile “ war den alten Lateinern völlig unbekannt,
ebenso „Langweiler“ und ähnliches,
und auch „Alltag“ als Substantiv gibt es nicht:
„cotidianus“ ist Adjektiv und wird mit „alltäglich“ übersetzt.
Du siehst, du mußt dir nochmal überlegen,
was du mit den in der lateinischen Sprache zur
Verfügung stehenden Mitteln ausdrücken willst.
Wenn es eine ungefähre Annäherung zum Begriff „Spießbürger“ gäbe,
wäre das „populus“ -> „gemeines Volk“,
im Gegensatz zur „nobilitas“ -> „Adel“,
also jene, die sich nicht um den älltäglichen
Kampf ums Dasein sorgen mussten.
„Spießbürger“ waren ursprünglich Einwohner einer
mittelalterlichen Stadt, die verpflichtet waren,
im Verteidigungsfalle mit dem „Spieß“ in der Hand
auf der Stadtmauer stehend ihre Stadt zu verteidigen.
Diese „Spießbürger“ waren aber Grund- und
Bodenbesitzer innerhalb der Stadt, deshalb hatten
sie ein Interesse daran, „IHRE“ Stadt zu verteidigen.
hm, mir fallen keine anderen Begriffe ein um Spießer und Alltag zu ersätzen...
vielleicht für Alltag Normalität, aber ich habe keine Ahnung welche Wörter zur verfügung stehen.
Langeweile, satietas (als Übersättigung, z.B. satietatis periculum effugere). - taedium od. Plur. taedia (als Ekel, Überdruß, z.B. lassae aetatis). - molestia mit dem, was Langeweile macht, im Genet. (als Belästigung, drückender Zustand, z.B. die L. weniger Tage, molestia paucorum dierum).
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: Langeweile, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 73907 (vgl. Georges-DLHW, S. 1541)]
ich habe doch noch was gefunden, was vielleicht an die Bedeutung „Spießbürger“ herranreicht:
„otiosus“
Substantiv -> „otiosi“
(laut Stowasser -> „friedliebende Bürger“)