Wie ließe sich der Titel „Nenia Britannica“ des Werks von Kames Douglas übersetzen? Mit „Britischer Leichengesang“? Oder „Leichengesang Großbritanniens“? Aber dann müsste es Genitiv sein, ist’s aber nicht. Oder???
Re: Nenia Britannica
Ich kann das Wort „Britannica“ zwar nicht finden, aber wenn es ein Adjektiv ist (Substantiv=Britannia), stimmt das schon so.
„Britischer Leichengesang“ -> „Nenia Britannica“ (KNG Kongruenz)
„Leichengesang Großbritanniens“ ->„Nenia Britanniae“ (hier tatsächlich Genitiv)
Re: Nenia Britannica
Elisabeth am 8.6.08 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Das Adjektiv „Britannicus“ ist durchaus klassisch:
Britannicus (Brittanicus), a, um, britannisch, aus-, in-, bei Britannien, litterae, Cic.: aestus maritimi, Cic.: legiones, Tac.: herba, eine Pflanze, Wasserampfer (Rumex aquaticus, L.), Plin. - u. Britannicus als Beiname der Besieger britischer Völkerschaften, wie des Sohnes des Kaisers Klaudius, Tac. u. Suet.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: Britannia, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 7668 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 865)]