Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 897 Aufrufe
Einen schönen guten Tag an alle.
Ich würde euch bitten, mir folgenden Spruch ins Lateinische zu übersetzen.
"Lasse Gerechtigkeit walten
und hilf mir selbst gerecht zu sein"
Vielen Dank
MfG
James
Re: Übersetzung
Fiat iustitia et me ipsum iustum esse
Re: Übersetzung
Plebeius am 9.6.08 um 10:25 Uhr (
Zitieren)
Lieber Lextor, Deine Übersetzung irritiert mich etwas, aber vielleicht stehe ich auch nur dem berühmten Holz auf dem Schlauch.
Re: Übersetzung
Lector am 9.6.08 um 10:37 Uhr (
Zitieren)
Es sollte heißen: Es geschehe Gerchtigkeit, und dass ich selbst gerecht bin. Zugegeben, es ist eine Abwandlung des Verlangten, beinhaltet dafür das bekannte (Teil-)Zitat „fiat iustitia“ Kaiser Ferdianands I. Die Bedeutung ist in etwa gleich. Oder stimmt was mit meiner Ü nicht? Schließlich kommt der Schlauch uns alle mal besuchen, dass wir auf ihm stünden. ;-)
Re: Übersetzung
Plebeius am 9.6.08 um 10:44 Uhr (
Zitieren)
Meine Irritation ist leider noch nicht beseitigt.
fiat-----------> Konjunktiv
me ipsum iustem esse--> AcI ?? oder ?
Re: Übersetzung
Lector am 9.6.08 um 10:47 Uhr (
Zitieren)
fiat - konj,präs - es geschehe, möge geschehen
und das andere soll in der Tat ein AcI sein.
Ist es die Kombination, die dich stört?
Re: Übersetzung
Plebeius am 9.6.08 um 10:50 Uhr (
Zitieren)
ja, wovon hängt der AcI ab?
Re: Übersetzung
Plebeius am 9.6.08 um 10:54 Uhr (
Zitieren)
Ist es dies?
fieri mit folgendem
a.c.i. statt ut + Konj.
Re: Übersetzung
Lector am 9.6.08 um 10:55 Uhr (
Zitieren)
Von „fiat“? Im Sinne von „es geschehe, dass...“
Re: Übersetzung
Plebeius am 9.6.08 um 11:17 Uhr (
Zitieren)
fieri mit folgendem
a.c.i. statt ut + Konj.
Ich habe tatsächlich ein Beispiel gefunden:
„....si fieret eum eligi in episcopum,..“
Quelle: Chronicon episcoporum Mindensium- 15.Jahrh.
Re: Übersetzung
Lector am 9.6.08 um 11:23 Uhr (
Zitieren)
Bist du dann damit zufrieden, cher Plebeius?
Re: Übersetzung
Plebeius am 9.6.08 um 11:30 Uhr (
Zitieren)
Ja, schon, aber ich denke, diese Verbindung kommt nicht sehr häufig vor. Meine Grammatik sagt darüber auch nichts aus.
Re: Übersetzung
Lector am 9.6.08 um 11:37 Uhr (
Zitieren)
Meine ja auch nicht. Aber sie kennt auch etwa „receptum est“ als aci-Einleitung auch nicht, also ist sie wohl alles andere als erschöpfend.
Re: Übersetzung
Ich danke euch beiden für eure Mithilfe.
Aber wie ist denn jetzt die genaue Übersetzung? :-)
Stimmt das, was ganz oben steht oder nicht?
MfG
Re: Übersetzung
Lector am 9.6.08 um 12:10 Uhr (
Zitieren)
Es geschehe Gerechtigkeit, und dass ich selbst gerecht bin. - Das ist die Übersetzung von „fiat iustitia et me ipsum iustum esse“. Wenn dir das nicht nah genug dran ist, dann kann Plebeius vielleicht weiterhelfen.
Re: Übersetzung
Plebeius am 9.6.08 um 12:53 Uhr (
Zitieren)
Der neue Menge macht einen Unterschied zwischen Konsekutiv- und Pseudokonsekutivsätzen. Die
echten Konsekutivsätze drücken eine Folge des übergeordneten Satzes aus, die Pseudokonsekutivsätze
werden durch dieselben Subjunktionen begonnen und befolgen insgesamt quasi dieselben
Konjunktivregeln wie die Konsekutivsätze, drücken aber nicht wirklich eine Folge aus, sondern eher
ein Faktum. Daher können Sie auch manchmal durch einen AcI oder einen faktischen quod-Satz ersetztwerden
Re: Übersetzung
Ich bedanke mich dann noch einmal bei euch.
Wenn jemand noch eine nähere Übersetzung hat, kann er das gerne noch schreiben.
Ansonsten sollte dies auch reichen.
Vielen Dank