Also wie vorher schon erwähnt wollte ich den Text von Cicero an seinen Freund und ehemaligen Sklaven Tiro übersetzen. Hier ist mein Übersetzungvorschlag den ich machen sollte xD
Latein:
[..]Quamquam magni ad honorem nostrum interest,quam primum ad urbem me venire, tamen peccasse mihi videor, qui a te discesserim. Sed quia tua voluntate ea videbantur esse, ut prorsus, nisi confirmato corpore, nolles navigare, approbavi tuum consilium neque nunc muto, si tu in eadem sententia es. [...] Si intelleges opus esse te Patris convalescendi causa paulum commorari, nihil me malle tibi persuade quam te valere. Si statim navigas, nos Leucade consequeris. Et comites et tempestates et navem idoneam ut habeas, diligenter videbis. [...] Cura ergo potissimum, ut valeas! De tuis innumerabilibus in me officiis erit hoc gratissimum. III. Nonas Novembres.
Deutsch:
obwohl es viel zu unserer ehre beiträgt, scheine ich, welcher von dir weggeht, trotzdem einen fehler zu begehen,zur stadt zu kommen.
Aber weil es scheint,dass dein wille, wie völllig sei, wenn nicht stärke deinen körpfer, (nolles) segeln, ich billige deinen plan, aber ich bewege mikch jetz nicht weg, wenn du derselben meinung bist.
Wenn du erkennst, dass es nötig ist,dass du aus dem grunde der genesung etwas in patras
verweilst.Nichts möchte ich lieber,als dich zu überreden, dass du gesund wirst.
Wenn du sofort segelst,wirst du uns in Leucas erreichen.
Sowohl Begleiter, als auch das wetter und ein geeignetes schiff,.....(unklar wie zu übersetzen).....
Deshalb bekommst du besondere Pflege, so dass du gesund wirst!
Für deine unzählbaren dienste bei mir, war dieser dankbar
Nun Frage ich mich ob das so auch alles richtig ist an einigen stellen sind sicher Fehler und bei einer Stelle wusste ich überhaupt nicht was man da schreiben soll.
Ich hoffe jemand kann den text mal eben durchgucken und gegebenfalls fehler verbesser, wäre echt lieb. Auch kein problem wenn ihr den text einfach so übersetzt dann kann ich das ganze selbst vergleichen wenn das schneller gehen sollte :D:D
Vielen Vielen Dank im vorraus ;) Und viel spaß denen die es versuchen möchten :)
Re: Übersetzungsvorschlag Cicero ad Tironi epistulam XVI
Elisabeth am 9.6.08 um 17:31 Uhr (
Zitieren)
„Mal eben durchgucken“? „Viel Spaß“? - Das ist schon fast eine Frechheit angesichts dieses armseligen Machwerkes.
Vielleicht erbarmt sich außer mir noch jemand; und da, wer auch immer, vermutlich vorne anfängt, nehme ich die letzten beiden Sätze - kann ja sein, dass du irgendwann eine vollständige berichtigte Übersetzung hast.
Cura
-> Imperativ von curare: sorge dafür
ergo potissimum
->also besonders
, ut valeas!
-> dass es dir gut geht
De
-> VON
tuis innumerabilibus in me officiis
erit hoc gratissimum.
-> wird das der dankbarste (d.h. der, der mir am liebsten ist) sein.