Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsvorschlag Cicero ad Tironi epistulam XVI — 2481 Aufrufe
Katrin am 9.6.08 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Also wie vorher schon erwähnt wollte ich den Text von Cicero an seinen Freund und ehemaligen Sklaven Tiro übersetzen. Hier ist mein Übersetzungvorschlag den ich machen sollte xD

Latein:
[..]Quamquam magni ad honorem nostrum interest,quam primum ad urbem me venire, tamen peccasse mihi videor, qui a te discesserim. Sed quia tua voluntate ea videbantur esse, ut prorsus, nisi confirmato corpore, nolles navigare, approbavi tuum consilium neque nunc muto, si tu in eadem sententia es. [...] Si intelleges opus esse te Patris convalescendi causa paulum commorari, nihil me malle tibi persuade quam te valere. Si statim navigas, nos Leucade consequeris. Et comites et tempestates et navem idoneam ut habeas, diligenter videbis. [...] Cura ergo potissimum, ut valeas! De tuis innumerabilibus in me officiis erit hoc gratissimum. III. Nonas Novembres.

Deutsch:
obwohl es viel zu unserer ehre beiträgt, scheine ich, welcher von dir weggeht, trotzdem einen fehler zu begehen,zur stadt zu kommen.
Aber weil es scheint,dass dein wille, wie völllig sei, wenn nicht stärke deinen körpfer, (nolles) segeln, ich billige deinen plan, aber ich bewege mikch jetz nicht weg, wenn du derselben meinung bist.
Wenn du erkennst, dass es nötig ist,dass du aus dem grunde der genesung etwas in patras verweilst.Nichts möchte ich lieber,als dich zu überreden, dass du gesund wirst.
Wenn du sofort segelst,wirst du uns in Leucas erreichen.
Sowohl Begleiter, als auch das wetter und ein geeignetes schiff,.....(unklar wie zu übersetzen).....
Deshalb bekommst du besondere Pflege, so dass du gesund wirst!
Für deine unzählbaren dienste bei mir, war dieser dankbar

Nun Frage ich mich ob das so auch alles richtig ist an einigen stellen sind sicher Fehler und bei einer Stelle wusste ich überhaupt nicht was man da schreiben soll.
Ich hoffe jemand kann den text mal eben durchgucken und gegebenfalls fehler verbesser, wäre echt lieb. Auch kein problem wenn ihr den text einfach so übersetzt dann kann ich das ganze selbst vergleichen wenn das schneller gehen sollte :D:D
Vielen Vielen Dank im vorraus ;) Und viel spaß denen die es versuchen möchten :)
Re: Übersetzungsvorschlag Cicero ad Tironi epistulam XVI
Elisabeth am 9.6.08 um 17:31 Uhr (Zitieren)
„Mal eben durchgucken“? „Viel Spaß“? - Das ist schon fast eine Frechheit angesichts dieses armseligen Machwerkes.

Vielleicht erbarmt sich außer mir noch jemand; und da, wer auch immer, vermutlich vorne anfängt, nehme ich die letzten beiden Sätze - kann ja sein, dass du irgendwann eine vollständige berichtigte Übersetzung hast.

Cura
-> Imperativ von curare: sorge dafür
ergo potissimum
->also besonders

, ut valeas!
-> dass es dir gut geht

De
-> VON
tuis innumerabilibus in me officiis

erit hoc gratissimum.
-> wird das der dankbarste (d.h. der, der mir am liebsten ist) sein.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.