ich bräuchte mal ein paar übersetzungen bei denen mir hoffentlich jemand helfen kann.
-zeichengeber
-zeichendeuter
-zeichensetzer
-zeichenträger
das sollen namen für verschiedene ränge (gründer, anführer, vorgesetzter, mitglied) in einem browserspiel werden. ich habe mir zwar so ein paar vokabeln zusammen gesucht, aber es soll ja auch sinn geben wenn man sie zusammensetzt. vielleicht hat jemand ein paar anregungen?
Iter facere pulchrum est.
Apud Romanos iter facere pulchrum non erat. I, qui hodie iter faciunt, pauca solum pericula timent. Romani, qui iter faciebant, multa pericula timebant. Itaque sine comitibus itinera non faciebant.
Wandern ist schön, die Römer fanden das aber nicht. Heute ist auf der Straße nix mehr los, damals schon und deshalb waren sie damals auch nicht allein unterwegs.
Im lateinischen gibt es keine zusammengesetzten Wörter, wie wir sie haben.
Zeichengeber -> Geber der Zeichen -> d(on)ator signorum
Zeichendeuter -> Deuter der Zeichen -> interpres signorum
bei „Setzer“ und „Träger“ bin ich mit meinem Latein allerdings am Ende :-)
@nike indah
Mag sein, dass es zur Zeit der Römer gefährlicher war, zu reisen, aber was willst du uns damit sagen?
Falls du eine Übersetzung willst, gebe ich dir gerne den Vortritt.
(die Übersetzung von luja ist sehr frei, falls es eine sein sollte.)
Das stimmt so nicht ganz[/quote]
Dann ergänze ich eben ein „Im Normalfall“ oder „meistens“:-)
Ich weiß nicht, ob „haruspex“ so gut geeignet ist(Ich habe das Wort noch nie gehört), hier im Wörterbuch wird es auch mit „Opfer(be)schauer“ übersetzt, das könnte missverstanden werden.
Das ist ein Überbleibsel aus der etruskischen Religion, die alle Arten von Opferschau betrieben hat. Die Etymologie ist m.W. so, dass ein etruskisches Wort eine lateinische (oder latinisierte) Endung bekam, die irgendwie mit spicere (betrachten) zusammenhängt.
Ich hatte gehofft, hier mehr zu finden, aber das war leider alles:
haruspex (aruspex), picis, m. (über die Etymol. s. Walde2, S. 360), Plur. haruspices, I) etruskische, auch in Rom einheimische Weissager, die namentlich wegen Verhütung des burch außerordentliche Anzeichen, bes. Mißgeburten, gedrohten Unglücks u. über Entführung vom Blitz getroffener Gegenstände aus den Eingeweiden der Opfertiere (bes. aus Herz, Leber, Lunge u. Galle) Bescheid gaben, Opferschauer, Haruspices, Cic. de div. 1, 85; Cat. 3, 19; de legg. 2, 21. Sall. Cat. 47, 2: neben hariolus, s. d. - II) übtr., im allg. = Weissager, Seher, vanus, Prop. 3, 13, 59: Armenius, Iuven. 6, 548. - Nbf. harispex, Corp. inscr. Lat. 5, 5704 (arispex) u. 12, 3254 (harispex): arrespex, Corp. inscr. Lat. 1, 1348.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: haruspex, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 25811 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 3013)]
Morgen,
sagt ma kennt jemand das wort attera?
bin nichma sicher ob das nominativ is...könnte auch gen un abl. sein.
bitte lösungen hier rein oda an meine mail
danke
grüsse
sverrir