Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Hilfe bei Übersetzung — 1449 Aufrufe
noobula am 11.6.08 um 20:47 Uhr (Zitieren)
ich bräuchte mal ein paar übersetzungen bei denen mir hoffentlich jemand helfen kann.
-zeichengeber
-zeichendeuter
-zeichensetzer
-zeichenträger
das sollen namen für verschiedene ränge (gründer, anführer, vorgesetzter, mitglied) in einem browserspiel werden. ich habe mir zwar so ein paar vokabeln zusammen gesucht, aber es soll ja auch sinn geben wenn man sie zusammensetzt. vielleicht hat jemand ein paar anregungen?

Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
luja am 12.6.08 um 21:17 Uhr (Zitieren)
signidator
signinterpres
signiponor
signifer
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
nike indah am 12.6.08 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Iter facere pulchrum est.
Apud Romanos iter facere pulchrum non erat. I, qui hodie iter faciunt, pauca solum pericula timent. Romani, qui iter faciebant, multa pericula timebant. Itaque sine comitibus itinera non faciebant.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
luja am 12.6.08 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Wandern ist schön, die Römer fanden das aber nicht. Heute ist auf der Straße nix mehr los, damals schon und deshalb waren sie damals auch nicht allein unterwegs.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
ralph am 12.6.08 um 21:41 Uhr (Zitieren)
Im lateinischen gibt es keine zusammengesetzten Wörter, wie wir sie haben.
Zeichengeber -> Geber der Zeichen -> d(on)ator signorum
Zeichendeuter -> Deuter der Zeichen -> interpres signorum

bei „Setzer“ und „Träger“ bin ich mit meinem Latein allerdings am Ende :-)




@nike indah
Mag sein, dass es zur Zeit der Römer gefährlicher war, zu reisen, aber was willst du uns damit sagen?
Falls du eine Übersetzung willst, gebe ich dir gerne den Vortritt.
(die Übersetzung von luja ist sehr frei, falls es eine sein sollte.)
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 12.6.08 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Im lateinischen gibt es keine zusammengesetzten Wörter, wie wir sie haben.


Das stimmt so nicht ganz:
Bestimmte Verbindungen gibt es:

„Zeichenträger“ -> „signifer“ (Stowasser)

„Lichtträger“ -> „lucifer“
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Bibulus am 12.6.08 um 21:53 Uhr (Zitieren)
Zeichendeuter -> Deuter der Zeichen -> interpres signorum


HARUSPEX
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
ralph am 12.6.08 um 22:02 Uhr (Zitieren)
[quote]Im lateinischen gibt es keine zusammengesetzten Wörter, wie wir sie haben


Das stimmt so nicht ganz[/quote]
Dann ergänze ich eben ein „Im Normalfall“ oder „meistens“:-)

Ich weiß nicht, ob „haruspex“ so gut geeignet ist(Ich habe das Wort noch nie gehört), hier im Wörterbuch wird es auch mit „Opfer(be)schauer“ übersetzt, das könnte missverstanden werden.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Elisabeth am 12.6.08 um 22:12 Uhr (Zitieren)
Das ist ein Überbleibsel aus der etruskischen Religion, die alle Arten von Opferschau betrieben hat. Die Etymologie ist m.W. so, dass ein etruskisches Wort eine lateinische (oder latinisierte) Endung bekam, die irgendwie mit spicere (betrachten) zusammenhängt.

Ich hatte gehofft, hier mehr zu finden, aber das war leider alles:

haruspex (aruspex), picis, m. (über die Etymol. s. Walde2, S. 360), Plur. haruspices, I) etruskische, auch in Rom einheimische Weissager, die namentlich wegen Verhütung des burch außerordentliche Anzeichen, bes. Mißgeburten, gedrohten Unglücks u. über Entführung vom Blitz getroffener Gegenstände aus den Eingeweiden der Opfertiere (bes. aus Herz, Leber, Lunge u. Galle) Bescheid gaben, Opferschauer, Haruspices, Cic. de div. 1, 85; Cat. 3, 19; de legg. 2, 21. Sall. Cat. 47, 2: neben hariolus, s. d. - II) übtr., im allg. = Weissager, Seher, vanus, Prop. 3, 13, 59: Armenius, Iuven. 6, 548. - Nbf. harispex, Corp. inscr. Lat. 5, 5704 (arispex) u. 12, 3254 (harispex): arrespex, Corp. inscr. Lat. 1, 1348.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: haruspex, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 25811 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 3013)]
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
noobula am 13.6.08 um 4:03 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank an alle, jetzt bin ich schon etwas schlauer.
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
sverrir am 13.6.08 um 11:03 Uhr (Zitieren)
Morgen,
sagt ma kennt jemand das wort attera?
bin nichma sicher ob das nominativ is...könnte auch gen un abl. sein.
bitte lösungen hier rein oda an meine mail
danke
grüsse
sverrir
Re: Brauche Hilfe bei Übersetzung
Plebeius am 13.6.08 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Es gibt

attero, atterere, attrivi, attritus
--> reiben, abnutzen, erschöpfen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.